“Más bellas y más infieles que nunca”: Usos y percepciones sobre la traducción automática entre el profesorado de traducción jurídica de España
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
“Más bellas y más infieles que nunca”: Usos y percepciones sobre la traducción automática entre el profesorado de traducción jurídica de EspañaAutoría
Fecha de publicación
2022-12-01Editor
Universitat de ValènciaISSN
1135-416X; 2444-1449Cita bibliográfica
Martínez-Carrasco, Robert. 2022. “‘Más bellas y más infieles que nunca’: Usos y percepciones sobre la traducción automática entre el profesorado de traducción jurídica de España”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 235-257.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
This paper falls within the field of legal translation education. It explores, from the perspective of legal translation lecturers, the impact of machine translation and post-editing on teaching methodology, the ... [+]
This paper falls within the field of legal translation education. It explores, from the perspective of legal translation lecturers, the impact of machine translation and post-editing on teaching methodology, the constraints and possibilities of machine translation (MT) in the legal translation classroom, and the beliefs of lecturers in the face of market demands and the search for employability. Applying qualitative research premises, the article gathers the beliefs and perceptions of Spanish legal translation lecturers (n=7) through semi-structured interviews. The results show that there is little inclination to incorporate MT in the planning and teaching methodology of lecturers due to the nature and characteristics of legal translation. However, in general terms, there is no great resistance or rejection of MT, which is rather perceived as something inevitable. [-]
El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición ... [+]
El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología docente, los factores limitantes y el potencial de la traducción automática (TA) en el aula de traducción jurídica y la postura de los docentes ante las demandas del mercado y la búsqueda de la empleabilidad. Aplicando un prisma de investigación preeminentemente cualitativo, el artículo recoge las creencias y percepciones del profesorado de traducción jurídica español (n=7) a través de entrevistas semiestructuradas. Los resultados muestran posturas poco proclives a incorporar la TA en la planificación y metodología docente debido a la naturaleza y características de la traducción jurídica. Sin embargo, en términos generales, no se observa una gran resistencia o rechazo a la TA, sino que se percibe como algo inevitable en la profesión. [-]
Publicado en
Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, Vol. 27 (2022)Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...