Multimodal analysis as a way to operationalise objectivity in audio description : a corpus-based study of Spanish series on Netflix
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/205476/88285_RomeroMu%c3%b1ozA_2023.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Multimodal analysis as a way to operationalise objectivity in audio description : a corpus-based study of Spanish series on NetflixAutoria
Data de publicació
2023-12-27Editor
European Association for Studies in Screen TranslationISSN
2617-9148Cita bibliogràfica
Romero Muñoz, A. (2023). Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: A Corpus-based Study of Spanish Series on Netflix. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 8–32.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
Objectivity is a constant recommendation in audio description (AD) guidelines. However, some scholars have pointed to the advantages of a more subjective, creative, or narrative rendition. In this paper, we seek to ... [+]
Objectivity is a constant recommendation in audio description (AD) guidelines. However, some scholars have pointed to the advantages of a more subjective, creative, or narrative rendition. In this paper, we seek to determine to what extent subjectivity and objectivity coexist in Spanish filmic AD. In order to fulfil our aim, we operationalised objectivity by means of multimodal analysis based on Chaume’s (2004) classification of meaning codes. To operationalise objectivity through multimodality, we employed a qualitative content analysis and examined whether visual and acoustic information was rendered objectively or subjectively in a corpus of four Spanish AD scripts from Netflix. Our results show, firstly, that objectivity and subjectivity interact in the mobility, iconographic, and editing codes. Moreover, dissimilarities arise in the way these meaning codes are described in Spanish: movement is mainly described objectively, whereas iconography and editing are rendered either subjectively or objectively. In conclusion, we can state that neither is objectivity systematically applied in our AD scripts, nor is a purely narrative AD to be found, but rather a mixture of both coexists. Furthermore, this coexistence seems unequal, since different tendencies can be identified in the way that movement, editing, and iconography are described. [-]
Publicat a
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 6 No. 2 (2023)Entitat finançadora
Universitat Jaume I
Codi del projecte o subvenció
FPI-UJI/2021
Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [353]