Traducción humana vs traducción automática: análisis traductológico y traducción de Els dies bons
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203387/Miralles_Barbera_Traduccion.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Traducción humana vs traducción automática: análisis traductológico y traducción de Els dies bonsAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Chabert, Alicia; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2023-06Editor
Universitat Jaume IResum
El contexto actual del desarrollo de la inteligencia artificial comporta una digitalización
en muchos de los procesos que hacemos diariamente. En esta línea, la traducción es
un ámbito que no se queda detrás. La ... [+]
El contexto actual del desarrollo de la inteligencia artificial comporta una digitalización
en muchos de los procesos que hacemos diariamente. En esta línea, la traducción es
un ámbito que no se queda detrás. La traducción automática puede suponer una
competencia respecto al traductor convencional por su rapidez y precio. Dependiendo
del género del texto y de la lengua origen se puede comparar la calidad con la de una
traducción humana, no obstante, las lenguas minoritarias suponen una complejidad.
Por eso, el propósito del presente trabajo es analizar las propuestas de traducción que
nos puede ofrecer un traductor automático y un traductor humano para confrontar sus
cualidades respectivamente. Para ello realizamos dos traducciones del catalán al
español de un fragmento del libro Els dies bons, de Aina Fullana. En el análisis
destacamos los problemas de traducción que han surgido según los criterios de Nord
(1991) en la traducción humana y clasificaremos los errores hechos por el traductor
automático según la clasificación de Hurtado (2001). Este trabajo se centra en destacar
las diferencias entre la lengua origen y la lengua meta y los diferentes problemas que
surgen durante el proceso de traducción. Completaremos el trabajo con las
conclusiones más importantes. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...