Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción humana vs traducción automática: análisis traductológico y traducción de Els dies bons
dc.contributor.author | Miralles Barberà, Sandra | |
dc.contributor.other | Chabert, Alicia | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-07-19T10:57:39Z | |
dc.date.available | 2023-07-19T10:57:39Z | |
dc.date.issued | 2023-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/203387 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | El contexto actual del desarrollo de la inteligencia artificial comporta una digitalización en muchos de los procesos que hacemos diariamente. En esta línea, la traducción es un ámbito que no se queda detrás. La traducción automática puede suponer una competencia respecto al traductor convencional por su rapidez y precio. Dependiendo del género del texto y de la lengua origen se puede comparar la calidad con la de una traducción humana, no obstante, las lenguas minoritarias suponen una complejidad. Por eso, el propósito del presente trabajo es analizar las propuestas de traducción que nos puede ofrecer un traductor automático y un traductor humano para confrontar sus cualidades respectivamente. Para ello realizamos dos traducciones del catalán al español de un fragmento del libro Els dies bons, de Aina Fullana. En el análisis destacamos los problemas de traducción que han surgido según los criterios de Nord (1991) en la traducción humana y clasificaremos los errores hechos por el traductor automático según la clasificación de Hurtado (2001). Este trabajo se centra en destacar las diferencias entre la lengua origen y la lengua meta y los diferentes problemas que surgen durante el proceso de traducción. Completaremos el trabajo con las conclusiones más importantes. | ca_CA |
dc.format.extent | 37 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción automática | ca_CA |
dc.subject | traducción humana | ca_CA |
dc.subject | traducción catalán-español | ca_CA |
dc.subject | posedición | ca_CA |
dc.subject | literatura narrativa | ca_CA |
dc.title | Traducción humana vs traducción automática: análisis traductológico y traducción de Els dies bons | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [728]
TI0983