Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSoler Sambartolomé, Ramon
dc.contributor.otherMejías-Climent, Laura
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-06-22T14:30:30Z
dc.date.available2022-06-22T14:30:30Z
dc.date.issued2022-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/198103
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractEl objetivo de este Trabajo de Final de Grado es proponer una traducción para doblaje, del inglés al español, de tres de las nueve canciones que integran el musical británico Six, compuesto por Lucy Moss y Toby Marlow para el Edinburgh Festival Fringe de 2017, y cuyos títulos en inglés son Ex-Wives, Don’t Lose Your Head y Get Down. Asimismo, se incluye un minucioso análisis de cada una de las versiones propuestas en el que, debido a la naturaleza ya de por sí híbrida de la traducción de canciones para musicales, se han debido tener en cuenta tanto las restricciones propias del ámbito de la traducción literaria (traducción teatral y poética) como las de la traducción audiovisual. Dicho análisis profundiza en aspectos tales como el cronolecto, los juegos de palabras, la ironía y los referentes culturales, de manera que puede entenderse como un estudio previo al proceso de versión en sí y, a su vez, como una justificación de las decisiones de traducción tomadas. Sin duda alguna, este hecho responde a la voluntad de plasmar en un solo trabajo la realidad académica —e igualmente dual— de haber cursado estos dos itinerarios de forma simultánea. Además, el presente trabajo nace de un deseo genuino de poder dar a conocer al público hispanohablante, por primera vez desde su estreno, una obra que critica tanto a la sociedad del siglo XVI como a la sociedad actual a través del humor, y que se esfuerza por reivindicar el papel de las mujeres en la historia de la humanidad; una historia que, para desgracia de muchas personas, ha sido siempre escrita por el vencedor, es decir, por el hombre blanco cisheterosexual.ca_CA
dc.format.extent69 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjecttraducción teatralca_CA
dc.subjecttraducción de cancionesca_CA
dc.subjectmusicalesca_CA
dc.subjectSixca_CA
dc.titlePropuesta de traducción comentada de tres canciones del musical Six: cronolecto, humor y referentes culturalesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/