Propuesta de traducción comentada de tres canciones del musical Six: cronolecto, humor y referentes culturales
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Propuesta de traducción comentada de tres canciones del musical Six: cronolecto, humor y referentes culturalesAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Mejías-Climent, Laura; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2022-03Editor
Universitat Jaume IResum
El objetivo de este Trabajo de Final de Grado es proponer una traducción para doblaje,
del inglés al español, de tres de las nueve canciones que integran el musical británico Six,
compuesto por Lucy Moss y Toby ... [+]
El objetivo de este Trabajo de Final de Grado es proponer una traducción para doblaje,
del inglés al español, de tres de las nueve canciones que integran el musical británico Six,
compuesto por Lucy Moss y Toby Marlow para el Edinburgh Festival Fringe de 2017, y
cuyos títulos en inglés son Ex-Wives, Don’t Lose Your Head y Get Down. Asimismo, se
incluye un minucioso análisis de cada una de las versiones propuestas en el que, debido a la
naturaleza ya de por sí híbrida de la traducción de canciones para musicales, se han debido
tener en cuenta tanto las restricciones propias del ámbito de la traducción literaria (traducción
teatral y poética) como las de la traducción audiovisual. Dicho análisis profundiza en
aspectos tales como el cronolecto, los juegos de palabras, la ironía y los referentes culturales,
de manera que puede entenderse como un estudio previo al proceso de versión en sí y, a su
vez, como una justificación de las decisiones de traducción tomadas. Sin duda alguna,
este hecho responde a la voluntad de plasmar en un solo trabajo la realidad académica —e
igualmente dual— de haber cursado estos dos itinerarios de forma simultánea. Además, el
presente trabajo nace de un deseo genuino de poder dar a conocer al público hispanohablante,
por primera vez desde su estreno, una obra que critica tanto a la sociedad del siglo XVI como
a la sociedad actual a través del humor, y que se esfuerza por reivindicar el papel de las
mujeres en la historia de la humanidad; una historia que, para desgracia de muchas personas,
ha sido siempre escrita por el vencedor, es decir, por el hombre blanco cisheterosexual. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...