Exploració de dissonàncies cognitives entre normes de traducció en diferents espais socials: del grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I a les pràctiques de l'Organisme Internacional de l’Energia Atòmica.
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Exploració de dissonàncies cognitives entre normes de traducció en diferents espais socials: del grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I a les pràctiques de l'Organisme Internacional de l’Energia Atòmica.Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó-Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-17Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest treball de fi de grau té com a objectiu esbrinar si les persones graduades a la Universitat
Jaume I experimenten o no dissonàncies cognitives quan comencen a oferir els seus serveis de
traducció en els ... [+]
Aquest treball de fi de grau té com a objectiu esbrinar si les persones graduades a la Universitat
Jaume I experimenten o no dissonàncies cognitives quan comencen a oferir els seus serveis de
traducció en els organismes internacionals. Per esbrinar-ho, s’hi analitzen les normes de traducció
que regeixen en la Universitat Jaume I i en l’Organisme Nacional de l’Energia Atòmica. La
metodologia que s'utilitza per a l’obtenció́ de les dades és l'entrevista qualitativa a dos antics
alumnes de la Universitat Jaume I i també passants de la secció de traducció de l’Organisme
Nacional de l’Energia Atòmica. Per poder analitzar les dades, s'ha fet una anàlisi de contingut i
una interpretació de les dades utilitzant com a base el marc teòric, que es basa en el concepte de
norma de conducta. A partir de l’anàlisi i la interpretació de les dades, s'ha arribat a la conclusió
que els sistemes normatius d’aquests dos espais presenten divergències i les entrevistes han
permés constatar que els passants han d’interioritzar noves normes. Les seues perspectives
s’utilitzen per il·lustrar el procés de presa de consciència al respecte. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...