Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189485/TFG_2020_BadenesCaballer_Martina.pdf.jpg?sequence=6&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporalAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2020-07-22Editor
Universitat Jaume IResum
La literatura siempre ha sido, y lo sigue siendo, una inspiración para el cine. Es innegable que realizar una adaptación cinematográfica de una obra literaria supone un gran reto para cada uno de los agentes que ... [+]
La literatura siempre ha sido, y lo sigue siendo, una inspiración para el cine. Es innegable que realizar una adaptación cinematográfica de una obra literaria supone un gran reto para cada uno de los agentes que están detrás del filme, incluyendo al traductor o traductora audiovisual. La labor de traducir se vuelve todavía más compleja si dicha obra está basada en un clásico de la literatura que, además, está escrito en una lengua que ha experimentado numerosos cambios temporales.El presente Trabajo de Finde Grado tiene por objeto analizar la traducción, del inglés al español, del dialecto temporal en una película nacida de una adaptación cinematográfica de una novela. El corpus que se ha seleccionado para este trabajo es el filme Jane Eyre (2011)y la modalidad de traducción audiovisual escogida para el análisis es el doblaje.De este modo, este trabajo ofrece una reflexión teórica sobre la traducción audiovisual, con énfasis en el doblaje, la traducción literaria y la variación lingüística, ademásde una recopilación de las opiniones de distintos autores acerca de la traducción del dialecto temporal.Tras explicar los aspectos teóricos, a través de un análisis cuantitativo y un análisis cualitativo, se estudiarán las posibles tendencias traductoras acerca del dialecto temporal del corpus escogido. Para obtener una idea más completa de esta investigación, además de estudiar las distintas estrategias traductoras que se han aplicado, también se analizarán losniveles de la lengua en los que se producen las transferencias de las marcas temporales y el posible efecto que tienen las restricciones o sincronías del doblaje en la selección de la estrategia traductora.Finalmente, los resultados de este estudio muestran las diferencias lingüísticas existentes entre elinglés y el español, así como la dificultad que supone realizar una traducción sometida a tantas restricciones. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: