Mostrar el registro sencillo del ítem
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivo
dc.contributor.author | Arenas Pérez, Sara | |
dc.contributor.other | Ordóñez López, María del Pilar | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-02T14:31:55Z | |
dc.date.available | 2020-09-02T14:31:55Z | |
dc.date.issued | 2020-06-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189483 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción jurada en ambos países, recalcando las principales diferencias y similitudes. A continuación, realizamos una breve contextualización histórica de esta acreditación en España y en Alemania, revisando su desarrollo a lo largo de la historia. El siguiente aspecto que analizamos es el de las vías de acceso a la acreditación profesional, deteniéndonos a explicar cuáles son las autoridades competentes de regularlas en cada país y, en el caso de Alemania, además, en cada estado federal, tomando como referencia cuatro estados distintos (Baviera, Berlín, Hesse y Renania del Norte-Westfalia). Comparamos los diferentes tipos de exámenes y ejercicios a los que se enfrentan los candidatos y las características de la acreditación (si es vitalicia o no, y si es reconocida en todo el territorio nacional). Analizamos la legislación que regula el acceso a la acreditación, los derechos y las obligaciones de los traductores e intérpretes jurados alemanes y españoles. Asimismo, identificamos los documentos que requieren una traducción jurada y mediante un análisis comparativo señalamos las principales diferencias y similitudes observadas entre los dos sistemas. Las conclusiones obtenidas ponen de manifiesto que el grado de paralelismo entre Alemania y España respecto a la acreditación profesional de traductor e intérprete jurado varía en cada aspecto (definición, regulación, etc.), pero las diferencias en las de vías de acceso a la titulación y los requisitos exigidos para su obtención, entre otras, imposibilitan un paralelismo total entre ambos países. | ca_CA |
dc.format.extent | 47 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traductor-intérprete jurado | ca_CA |
dc.subject | Beeidigte Dolmetscher und Übersetzer | ca_CA |
dc.subject | traducción jurada | ca_CA |
dc.subject | Urkundenübersetzung | ca_CA |
dc.subject | certificación de traducciones | ca_CA |
dc.title | La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivo | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983