Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArenas Pérez, Sara
dc.contributor.otherOrdóñez López, María del Pilar
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-09-02T14:31:55Z
dc.date.available2020-09-02T14:31:55Z
dc.date.issued2020-06-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/189483
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción jurada en ambos países, recalcando las principales diferencias y similitudes. A continuación, realizamos una breve contextualización histórica de esta acreditación en España y en Alemania, revisando su desarrollo a lo largo de la historia. El siguiente aspecto que analizamos es el de las vías de acceso a la acreditación profesional, deteniéndonos a explicar cuáles son las autoridades competentes de regularlas en cada país y, en el caso de Alemania, además, en cada estado federal, tomando como referencia cuatro estados distintos (Baviera, Berlín, Hesse y Renania del Norte-Westfalia). Comparamos los diferentes tipos de exámenes y ejercicios a los que se enfrentan los candidatos y las características de la acreditación (si es vitalicia o no, y si es reconocida en todo el territorio nacional). Analizamos la legislación que regula el acceso a la acreditación, los derechos y las obligaciones de los traductores e intérpretes jurados alemanes y españoles. Asimismo, identificamos los documentos que requieren una traducción jurada y mediante un análisis comparativo señalamos las principales diferencias y similitudes observadas entre los dos sistemas. Las conclusiones obtenidas ponen de manifiesto que el grado de paralelismo entre Alemania y España respecto a la acreditación profesional de traductor e intérprete jurado varía en cada aspecto (definición, regulación, etc.), pero las diferencias en las de vías de acceso a la titulación y los requisitos exigidos para su obtención, entre otras, imposibilitan un paralelismo total entre ambos países.ca_CA
dc.format.extent47 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraductor-intérprete juradoca_CA
dc.subjectBeeidigte Dolmetscher und Übersetzerca_CA
dc.subjecttraducción juradaca_CA
dc.subjectUrkundenübersetzungca_CA
dc.subjectcertificación de traduccionesca_CA
dc.titleLa figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional