La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivo
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189483/TFG_2020_ArenasPerez_Sara.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivoAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-06-30Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete
jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción ... [+]
El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete
jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción jurada en ambos países, recalcando las principales diferencias
y similitudes. A continuación, realizamos una breve contextualización histórica de esta
acreditación en España y en Alemania, revisando su desarrollo a lo largo de la historia. El
siguiente aspecto que analizamos es el de las vías de acceso a la acreditación profesional,
deteniéndonos a explicar cuáles son las autoridades competentes de regularlas en cada país y, en
el caso de Alemania, además, en cada estado federal, tomando como referencia cuatro estados
distintos (Baviera, Berlín, Hesse y Renania del Norte-Westfalia). Comparamos los diferentes
tipos de exámenes y ejercicios a los que se enfrentan los candidatos y las características de la
acreditación (si es vitalicia o no, y si es reconocida en todo el territorio nacional). Analizamos la
legislación que regula el acceso a la acreditación, los derechos y las obligaciones de los
traductores e intérpretes jurados alemanes y españoles. Asimismo, identificamos los
documentos que requieren una traducción jurada y mediante un análisis comparativo señalamos
las principales diferencias y similitudes observadas entre los dos sistemas. Las conclusiones
obtenidas ponen de manifiesto que el grado de paralelismo entre Alemania y España respecto a
la acreditación profesional de traductor e intérprete jurado varía en cada aspecto (definición,
regulación, etc.), pero las diferencias en las de vías de acceso a la titulación y los requisitos
exigidos para su obtención, entre otras, imposibilitan un paralelismo total entre ambos países. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: