La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivo
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189483/TFG_2020_ArenasPerez_Sara.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en Alemania: un estudio contrastivoAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2020-06-30Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete
jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción ... [+]
El presente trabajo consiste en un estudio contrastivo sobre la figura del traductor-intérprete
jurado en España y en Alemania. En primer lugar, explicamos el concepto de traductorintérprete jurado y de traducción jurada en ambos países, recalcando las principales diferencias
y similitudes. A continuación, realizamos una breve contextualización histórica de esta
acreditación en España y en Alemania, revisando su desarrollo a lo largo de la historia. El
siguiente aspecto que analizamos es el de las vías de acceso a la acreditación profesional,
deteniéndonos a explicar cuáles son las autoridades competentes de regularlas en cada país y, en
el caso de Alemania, además, en cada estado federal, tomando como referencia cuatro estados
distintos (Baviera, Berlín, Hesse y Renania del Norte-Westfalia). Comparamos los diferentes
tipos de exámenes y ejercicios a los que se enfrentan los candidatos y las características de la
acreditación (si es vitalicia o no, y si es reconocida en todo el territorio nacional). Analizamos la
legislación que regula el acceso a la acreditación, los derechos y las obligaciones de los
traductores e intérpretes jurados alemanes y españoles. Asimismo, identificamos los
documentos que requieren una traducción jurada y mediante un análisis comparativo señalamos
las principales diferencias y similitudes observadas entre los dos sistemas. Las conclusiones
obtenidas ponen de manifiesto que el grado de paralelismo entre Alemania y España respecto a
la acreditación profesional de traductor e intérprete jurado varía en cada aspecto (definición,
regulación, etc.), pero las diferencias en las de vías de acceso a la titulación y los requisitos
exigidos para su obtención, entre otras, imposibilitan un paralelismo total entre ambos países. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: