La traducción de referentes culturales en películas dobladas del francés al español
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/185869/TFG_2019_HonrubiaLopez_MariaCristina.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción de referentes culturales en películas dobladas del francés al españolAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-06-13Editor
Universitat Jaume IResum
La estrecha relación que mantiene la cultura y la lengua obliga a los traductores a conocer y
dominar ambas. Tanto es así que los referentes culturales han sido y siguen siendo uno de los
problemas más interesantes ... [+]
La estrecha relación que mantiene la cultura y la lengua obliga a los traductores a conocer y
dominar ambas. Tanto es así que los referentes culturales han sido y siguen siendo uno de los
problemas más interesantes del proceso de traducción.
A día de hoy, son muchas las teorías que intentan establecer cuáles son las técnicas de
traducción de referentes culturales. Sin embargo, existen multitud de factores que impiden crear
unas normas fijas e infalibles para este fin. Estos factores se multiplican si hablamos de la
traducción para el doblaje, ya que esta depende no solo del texto original escrito, sino también
de la imagen.
El trabajo presentado analiza la traducción de referentes culturales en el doblaje al español
de películas francesas. Mediante ejemplos extraídos de varias películas de origen francés, el
trabajo desarrolla un estudio sobre los tipos de referentes más comunes y cuáles son las técnicas
usadas para traducirlos dentro de la modalidad de traducción audiovisual para doblaje. El
objetivo final es intentar razonar las elecciones de los traductores a la hora de traducir un
referente cultural y confirmar o desmentir las hipótesis previas a la elaboración de este trabajo. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...