Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por título
-
Elaboración de un diccionario médico bilingüe, griego moderno-español: problemas, soluciones y observaciones
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)En este artículo se presentan las etapas de elaboración y construcción de un diccionario bilingüe de términos médicos griego moderno-español. Se hace referencia en él a las especificaciones seguidas para la presentación ... -
Encore
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
La enfermedad celiaca a través de dos tratados inéditos del siglo XVII
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)El objetivo del presente trabajo es completar la información que se ofrece habitualmente sobre la historia de la enfermedad celiaca mediante el estudio de dos tratados médicos inéditos. Dichas obras reflejan la concepción ... -
Enhancing medical translation skills through a gamified experience. Failure or success?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)In this paper, a gamification experience applied to a medical translation class will be presented in order to verify whether it is a success or failure as a way to improve students’ skills for the translation of texts of ... -
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)La pertinencia de abordar determinadas temáticas en el aula de traducción especializada está condicionada por factores que abarcan desde el número de horas disponibles hasta la combinación lingüística. En el caso de la ... -
Entorno clínico y comunicación interpretada: una relación dinámica y en evolución
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017) -
Entre la ciencia y el mercado: la divulgación médica a través de la publicidad escrita
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)El objetivo de nuestro trabajo es analizar los recursos del lenguaje de la divulgación médica en la publicidad escrita referida a productos farmacéuticos y parafarmacéuticos. Para ello vamos a diferenciar entre a) anuncios ... -
Entrevista a Concha Ortiz, intérprete de conferencias especializada en medicina
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017) -
Entrevista a Regina López Muñoz, traductora de la patografía gráfica Epiléptico. El ascenso del Gran Mal
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)Regina López Muñoz, traductora al español de la patografía gráfica de David B. Epiléptico. El ascenso del Gran Mal (Salamandra Graphic, 2019), reflexiona en esta entrevista sobre las particularidades de su profesión. ... -
Epónimos en la formación de la terminología biomédica: leishmania y sus relaciones morfogenéticas en el NDHE†
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)El objetivo de este trabajo consiste en reflexionar sobre uno de los recursos neológicos al que, con suma frecuencia, recurre la comunicación especializada relativa a la medicina para acuñar nuevas voces: la eponimia. ... -
Errores y desafíos en la comunicación farmacológica: dos caras de la misma moneda en tiempo de pandemia
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021) -
El español como lengua de la ciencia y de la medicina.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)All languages are abstract entities made up of grammatical rules and lexicons. When using them, speakers choose appropriate forms of expression and lexicon according to their situation, the interlocutor and the subject ... -
El español médico en Estados Unidos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
Estructuras morfosintácticas y funciones retóricas de títulos de revisiones sistemáticas publicadas en español en revistas odontológicas: un análisis de género discursivo
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)Este artículo persigue analizar la estructura discursiva de 200 títulos de revisiones sistemáticas odontológicas publicadas en español. Se encontró un promedio de 13,68 palabras. La mayoría incluye el género discursivo ... -
Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El siguiente trabajo consiste en el estudio de los procedimientos de traducción empleados para trasladar aquellos términos neológicos relacionados con el campo de la medicina utilizados en el género de la ciencia ficción ... -
Etnopsiquiatría como mediación intercultural
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2014)En el presente trabajo se analizan, desde la perspectiva crítica de la mediación intercultural, algunas de las principales propuestas de psiquiatría transcultural y de etnopsiquiatría que se han venido desarrollando en ... -
La evolución, qué idea
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003) -
És adequat dir «un brot de listèria»?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019) -
És adequat el terme nadó medicament?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Falacias y pensamiento crítico en el ámbito médico-sanitario
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)