Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/193334/n47-tribuna-3.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficciónAutoría
Fecha de Publicación
2018Resumen
El siguiente trabajo consiste en el estudio de los procedimientos de traducción empleados para trasladar aquellos términos neológicos relacionados con el campo de la medicina utilizados en el género de la ciencia ... [+]
El siguiente trabajo consiste en el estudio de los procedimientos de traducción empleados para trasladar aquellos términos neológicos relacionados con el campo de la medicina utilizados en el género de la ciencia ficción o ficción especulativa. Para ello se extraen ejemplos procedentes de novelas y relatos de esta esfera literaria escritos en la lengua inglesa y se analizan contrastivamente para determinar las estrategias aplicadas durante su trasvase al español y la funcionalidad de los equivalentes desde un punto de vista comunicativo y artístico. [-]
This paper examines the translation procedures applied to the rendering of neological terms related to the field of medicine used in the science fiction or speculative fiction genre. Examples are drawn from novels or ... [+]
This paper examines the translation procedures applied to the rendering of neological terms related to the field of medicine used in the science fiction or speculative fiction genre. Examples are drawn from novels or tales of this literary sphere written in English and contrastively analyzed to determine the strategies used during their transference to Spanish and the functionality of their equivalents from a communicative and artistic point of view. [-]
Palabras clave / Materias
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Publicado en
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XIX, N.º 47 (Primer semestre de 2018)Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-19-n-o-47-1er-semestre-2018/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess