Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por título
-
Análisis cuantitativo de erratas del Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas Inglés-Español/Spanish-English (Ariel, 2007)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)En los textos del ámbito biosanitario, la corrección del lenguaje es fundamental. Por otro lado, un diccionario debe mostrar un nivel de corrección muy elevado al tratarse de una obra de referencia. Un análisis manual ... -
Anglicismos léxicos evitables en artículos científicos de salud mental
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017-06)A pesar de que el lenguaje científico debe ser preciso y claro, existen aún numerosas inadecuaciones, como el uso de anglicismos innecesarios. Este trabajo tuvo los siguientes objetivos: realizar un análisis descriptivo ... -
El arte de sanar en la Andalucía islámica
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)Este trabajo tiene como finalidad exponer los conceptos que sobre medicina se tenían en al-Andalus. Esta ciencia participa de una complejidad en la que concurren la filosofía, la magia, la superstición, la astrología y la ... -
Artículo definido y nombre científico de los seres vivos: la extraña pareja
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)Los nombres científicos de los organismos siguen la nomenclatura binomial de Carlos Linneo. Ni la comunidad científica ni la lingüística tienen claro si la sintaxis del español exige que los preceda el artículo definido: ... -
As denominações cancro e câncer no português europeu e brasileiro
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)Neste artigo estudam-se as descrições que os dicionários de língua portuguesa facultam de cancroe de câncer, desde o século xvi até à atualidade, observando em que medida tais descrições refletem as concepções dominantes ... -
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them ... -
Aspectos éticos de la traducción de los protocolos de ensayos clínicos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)Se describe una fundamentación de la ética de acuerdo con Diego Gracia y se intenta articular con el problema ético que plantea la traducción del protocolo de un ensayo clínico multicéntrico. Si, según Gracia, fundamentar ... -
Aspectos formales y visuales en los cuestionarios de salud y calidad de vida
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2012)Una falta de atención en el formato de los cuestionarios de salud y calidad de vida ocasiona que muchas preguntas no se contesten porque no se pueden leer bien. Se hace aquí una reflexión sobre tales aspectos visuales, ... -
Breve reflexión sobre la necesidad de las traducciones en los ensayos clínicos. ¿Qué precisan los lectores?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)Desde su experiencia previa en investigación clínica y la actual como redactora y traductora para una organización de investigación por contrato, la autora identifica varios lectores diferentes del protocolo: los investigadores, ... -
El buen uso del español en el ámbito biomédico
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Calcos científico-técnicos: entre la precisión y la confusión. La WWW como instrumento de medida de su uso
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)En las líneas que siguen se recogen diversos ejemplos de calcos del ámbito científico-técnico, con exclusión expresa de los del campo médico, en el que puede consultarse el diccionario reciente, pero ya clásico, de Fernando ... -
Els casos clínics sobre afeccions mentals: entre la despersonalització i la humanització
Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) (2020)The aim of this paper is to analyze the textual omission and presence of both patients and medical staff in clinical case reports published since the year 2000 in Catalan, Spanish, and English in specialized journals ... -
«Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y sanarás y vivirás». Terminología médica especializada en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)El objetivo del presente artículo es analizar dos términos médicos especializados en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras diferencias entre ... -
Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El objetivo general de nuestro artículo, que se basa en el trabajo de investigación de Martínez Lorente (2017), consiste en llevar a cabo un análisis fraseológico formal a partir de Cordiabicom, un corpus ad hoc comparable ... -
La comunicación con extranjeros en el Servicio Canario de la Salud y el empleo de aplicaciones de traducción médica en este contexto
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)En el ámbito de los servicios públicos, la imposibilidad de comunicarse efectivamente cobra especial importancia cuando una persona extranjera requiere asistencia sanitaria. La comunicación centrada en el paciente ha ... -
La comunicación interlingüística y la interpretación en el Hospital Clínico Universitario Virgen de la Arrixaca (HCUVA). Investigación para la acción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2014)El HCUVA dispone de un servicio externo de interpretación; sin embargo, los proveedores eligen otras formas de comunicación. En el estudio realizado, de carácter cualitativo, analizamos la situación de la interpretación ... -
El consentimiento informado
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2012)La traducción de documentos médico-jurídicos, como los consentimientos informados, expone al traductor a un desafío lingüístico multidisciplinario donde no solo es necesario conocer la terminología específica de las ... -
Considerações linguísticas sobre as propostas de substituição do termo agrotóxico na legislação brasileira
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)O presente artigo tem como objetivo analisar aspectos linguísticos das diferentes denominações propostas para os produtos agroquímicos na legislação brasileira sobre o tema. Inicialmente, vigorou o termo defensivo agrícola, ...