Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsularAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
García Izquerdo, Isabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde ... [+]
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde se analizan diferentes fragmentos originales en inglés doblados al
español peninsular y al español mexicano con el objetivo de contrastar las versiones para
analizar si las diferencias son lo suficientemente significativas como para no permitir que una
película doblada al español mexicano sea emitida en España o viceversa.
Para llevar el estudio a cabo, en el marco teórico se hace un recorrido sobre el español y su
relevancia en el mundo; se estudian las diferencias de los dialectos del español analizados; se
explican los requisitos que debe tener un traductor y, específicamente, el traductor cuya lengua
materna es el español; se comenta en qué consiste el doblaje y el papel que desempeña el
traductor en esta modalidad; y se analiza el español neutro, ideado con el objetivo de crear un
dialecto que sirviese para unificar el español en el doblaje, y así crear una única versión de
cualquier género audiovisual en español. En la parte metodológica, se explica cómo se llevará a
cabo el análisis y se propone una ficha de análisis en la que destacan los planos fónico,
morfosintáctico, léxico y pragmático. Por último, en el apartado de análisis se estudian los
resultados y se concluye que los planos que podrían dificultar la comprensión del espectador
español o mexicano en esta película son el plano morfosintáctico, léxico y pragmáticos.
Además, se hace especial mención a las cuestiones idiomáticas, causantes de que el doblaje no
suene lo suficientemente natural. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Comparación de los títulos de protocolos de ensayos clínicos redactados originalmente en español y los títulos de los protocolos de ensayos clínicos traducidos del inglés al español
Martínez Lliso, Anna Universitat Jaume I (2017-03-17)En el presente trabajo se parte de la hipótesis de que deberían existir diferencias de redacción entre los títulos de protocolos de ensayos clínicos originalmente escritos en español y los títulos de protocolos clínicos ... -
Entre el español clásico y el primer español moderno: la evolución de las completivas dependientes de un predicado doxástico (1500–1800)
Blas-Arroyo, José Luis Routledge (2020)Using the tools of Historical sociolinguistics, and based on a corpus made of by private correspondence and other ego-documents (diaries, memoirs, etc.), this article analyses the patterns of variation and change detected ... -
Breve estudio comparativo entre el enoturismo español y francés. Apunte estratégico para fomentar el enoturismo español
Iliescu, Ionela Andreea Universitat Jaume I (2016-10-03)