Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsularAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García Izquerdo, Isabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-06-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde ... [+]
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde se analizan diferentes fragmentos originales en inglés doblados al
español peninsular y al español mexicano con el objetivo de contrastar las versiones para
analizar si las diferencias son lo suficientemente significativas como para no permitir que una
película doblada al español mexicano sea emitida en España o viceversa.
Para llevar el estudio a cabo, en el marco teórico se hace un recorrido sobre el español y su
relevancia en el mundo; se estudian las diferencias de los dialectos del español analizados; se
explican los requisitos que debe tener un traductor y, específicamente, el traductor cuya lengua
materna es el español; se comenta en qué consiste el doblaje y el papel que desempeña el
traductor en esta modalidad; y se analiza el español neutro, ideado con el objetivo de crear un
dialecto que sirviese para unificar el español en el doblaje, y así crear una única versión de
cualquier género audiovisual en español. En la parte metodológica, se explica cómo se llevará a
cabo el análisis y se propone una ficha de análisis en la que destacan los planos fónico,
morfosintáctico, léxico y pragmático. Por último, en el apartado de análisis se estudian los
resultados y se concluye que los planos que podrían dificultar la comprensión del espectador
español o mexicano en esta película son el plano morfosintáctico, léxico y pragmáticos.
Además, se hace especial mención a las cuestiones idiomáticas, causantes de que el doblaje no
suene lo suficientemente natural. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergencias
Mon Berenguer, Blanca Universitat Jaume I (2016-06-28)Este trabajo se centra en la comparación de la enseñanza del español a dos tipos de público: Por una parte, a un público nativo español que está realizando sus estudios en el Grado de Traducción e Interpretación; y por ... -
El español de la especialidad en la formación de traductores: el caso del español jurídico
Cabrera Ros, José María Universitat Jaume I (2015-06)Los lenguajes de especialidad suponen una barrera de entendimiento para cualquier persona que no esté relacionada con los ámbitos profesionales en los que se utilizan. En el caso de la traducción, estos lenguajes suponen ... -
La sección de ciencia en los cibermedios nativos generalistas españoles: los casos de El Confidencial, Okdiario, El Español y eldiario.es
Bravo Millán, Nathalie Universitat Jaume I (2019-07-16)La aparición de Internet ha producido grandes cambios en los medios de comunicación. Las nuevas tecnologías abren una nueva puerta al periodismo especializado. Una de las principales temáticas de esta especialización es ...