Mostrar el registro sencillo del ítem
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
dc.contributor.author | Ferre Pardo, Yolanda | |
dc.contributor.other | García Izquerdo, Isabel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-10-27T07:40:30Z | |
dc.date.available | 2017-10-27T07:40:30Z | |
dc.date.issued | 2017-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/169639 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel Transilvania (2012) donde se analizan diferentes fragmentos originales en inglés doblados al español peninsular y al español mexicano con el objetivo de contrastar las versiones para analizar si las diferencias son lo suficientemente significativas como para no permitir que una película doblada al español mexicano sea emitida en España o viceversa. Para llevar el estudio a cabo, en el marco teórico se hace un recorrido sobre el español y su relevancia en el mundo; se estudian las diferencias de los dialectos del español analizados; se explican los requisitos que debe tener un traductor y, específicamente, el traductor cuya lengua materna es el español; se comenta en qué consiste el doblaje y el papel que desempeña el traductor en esta modalidad; y se analiza el español neutro, ideado con el objetivo de crear un dialecto que sirviese para unificar el español en el doblaje, y así crear una única versión de cualquier género audiovisual en español. En la parte metodológica, se explica cómo se llevará a cabo el análisis y se propone una ficha de análisis en la que destacan los planos fónico, morfosintáctico, léxico y pragmático. Por último, en el apartado de análisis se estudian los resultados y se concluye que los planos que podrían dificultar la comprensión del espectador español o mexicano en esta película son el plano morfosintáctico, léxico y pragmáticos. Además, se hace especial mención a las cuestiones idiomáticas, causantes de que el doblaje no suene lo suficientemente natural. | ca_CA |
dc.format.extent | 48 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Español peninsular | ca_CA |
dc.subject | Español mexicano | ca_CA |
dc.subject | Traductor | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Español neutro | ca_CA |
dc.title | Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983