Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducción
dc.contributor | Schulte, Kim | |
dc.contributor.author | Pla Granero, Ana Isabel | |
dc.date.accessioned | 2016-07-18T10:11:19Z | |
dc.date.available | 2016-07-18T10:11:19Z | |
dc.date.issued | 2016-06-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/161742 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar en qué método de traducción podríamos considerar predominante cuando se trata de la traducción del humor en el ámbito de la TAV, concretamente, una telecomedia para doblaje. Para llevar a cabo este análisis, nos basaremos en la taxonomía propuesta por Newmark, concretamente en su propuesta de traducción semántica. Gracias a un análisis cuantitativo de los métodos de traducción utilizados en los ejemplos aquí analizados, podremos concluir con el método predominante, al igual que, gracias a dicha conclusión, podremos afirmar si la orientación de la traducción está dirigida hacia la cultura meta (método familiarizante) o hacia la cultura de origen (método extranjerizante). | ca_CA |
dc.format.extent | 45 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual (TAV) | ca_CA |
dc.subject | Homor | ca_CA |
dc.subject | Método de traducción | ca_CA |
dc.subject | Traducción libre | ca_CA |
dc.title | La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducción | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983