La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducción
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducciónAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Schulte, KimDate
2016-06-28Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar ... [+]
En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar en qué método de traducción podríamos considerar predominante cuando se trata de la traducción del humor en el ámbito de la TAV, concretamente, una telecomedia para doblaje.
Para llevar a cabo este análisis, nos basaremos en la taxonomía propuesta por Newmark, concretamente en su propuesta de traducción semántica. Gracias a un análisis cuantitativo de los métodos de traducción utilizados en los ejemplos aquí analizados, podremos concluir con el método predominante, al igual que, gracias a dicha conclusión, podremos afirmar si la orientación de la traducción está dirigida hacia la cultura meta (método familiarizante) o hacia la cultura de origen (método extranjerizante). [-]
Subject
Description
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
This item appears in the folowing collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...