A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practiceAutoría
Fecha de publicación
2015Editor
St Jerome PublishingCita bibliográfica
ORDÓÑEZ-LÓPEZ, Pilar. A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice. The Interpreter and Translator Trainer, 2015, vol. 9, no 2, p. 156-172.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2015.1051768Palabras clave / Materias
Resumen
Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems ... [+]
Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals have been put forward and no real consensus can be observed with regard to the elements which should be covered by the notion of ‘basic legal knowledge’. In this study, a critical account of this concept is provided through the examination of the undergraduate modules on legal translation taught at Spanish universities, focusing on the legal topics covered as well as the materials included in these modules. The aim of this review is to shed some light on how this concept is incorporated into the teaching of legal translation, in order to identify, by means of a bottom-up approach, which components are considered most central to the blanket notion of ‘basic legal knowledge’. [-]
Publicado en
The Interpreter and Translator Trainer, 2015, vol. 9, no 2Derechos de acceso
© 2015 Taylor & Francis
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ... -
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
Borja Albi, Anabel; García-Izquierdo, Isabel Pontificia Universidad Católica de Chile (2016)One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that enable them to carry out their work ... -
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
Monzó-Nebot, Esther; Moreno-Rivero, Javier Springer (2020-05-30)This is the guest editors’ introductory paper to the special issue “Situating jurilinguistics across cultures using translation and discourse approaches.” The introduction showcases the interdisciplinary vocation of ...