Buscar
Classical languages and translation: the sacred texts
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world. The second and more extensive deals with translations from ...
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la ...
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal ...
Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal ...
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su ...
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre ...
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) ...
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per ...
Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones ...