Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/202560
REVISTESMetadatos
Título
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou TestamentAutoría
Fecha de publicación
2023Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliográfica
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7379#:~:text=Redondo%2C%20J.%20(2023).%20Variants%20traductol%C3%B2giques%20a%20la%20B%C3%ADblia%20de%20Montserrat%20i%20a%20la%20B%C3%ADblia%20Catalana%20Interconfessional%3A%20alguns%20casos%20del%20Nou%20Testament.%20MonTI.%20Monograf%C3%ADas%20De%20Traducci%C3%B3n%20E%20Interpretaci%C3%B3n%2C%20(15)%2C%20224%2D239.%20https%3A//doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7379Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
traducció | aparat crític | variants | semitisme | koiné | translation | critical apparatus | variants | semitism
Resumen
La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per ... [+]
La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné. [-]
The so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical ... [+]
The so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction. [-]
Publicado en
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2023, no 15Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2023 _núm 15 [12]