Buscar
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and ...
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro ...
Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución ...
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió ...
La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua ...
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from ...
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en ...
Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la ...
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características ...