Buscar
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la ...
Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos ...
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal ...
Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal ...
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su ...
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre ...
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) ...
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2023)
La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per ...
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la ...
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características ...