Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.
Universitat Jaume I (2015)Esta contribución se inscribe en un proyecto en el que estamos investigando la percepción de la calidad por parte de los usuarios de un servicio de interpretación consecutiva (IC) español-italiano desarrollado por estudiantes ... -
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario
Universitat Jaume I (2019)La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica ... -
El papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de seguridad global alimentaria: aplicación de las normativas legales al etiquetado
Universitat d'Alacant (2024)In the current socio-economic context, food represents the basis of a globalised production and distribution market that generates a huge number of agrifood texts requiring translation. In addition to legal ... -
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Universitat d'Alacant (2022)La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... -
Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature
Universitat d'Alacant (2022)La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... -
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
Universitat Jaume I (2012)En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ... -
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
Universitat d'Alacant (2022)Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la ... -
Perspectivas de la investigación
Universitat Jaume I (2022) -
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
Universitat d'Alacant (2010)L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, ... -
Playing with readers’ expectations: types of predictive infographics in digital media
Universitat Jaume I (2020-02-14)Predictive graphics, which require users to think and deduce before they can access the result, broaden possibilities for media to attract their audience. Recent research suggests that visualizing one’s predictions improves ... -
Polite protectionism, or deglobalization? A study on persuasion and emotion in US and EU discourses around America’s Inflation Reduction Act 2022
Universitat d'Alacant (2024)This study aims to explore persuasion and emotion in Western political discourse, as triggered by the passing of the American IRA, an utterly protectionist act, ostensibly aimed at curbing inflation and fighting climate ... -
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro
Universitat Jaume I (2019)La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente ... -
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro
Universitat Jaume I (2019) -
Postcolonial studies and translation theory
Universitat d'Alacant (2009)What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major ... -
Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados
Universitat Jaume I (2022) -
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
Universitat Jaume I (2012)The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the ... -
Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor
Universitat Jaume I (2013)La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su ... -
Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.
Universitat Jaume I (2015)a interpretación telefónica (IT) es una variedad de interpretación remota cuya presencia no hace sino aumentar en los servicios públicos de numerosos países, entre ellos España. Si bien se lleva a cabo normalmente en ... -
Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus
Universitat Jaume I (2020-05-08)The aim of this study is to analyse the prosodic features of a corpus of audio descriptions in Spanish to determine the user preferences, both sighted and persons with sight loss. The analysis is contextualised by a thorough ... -
¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas
Universitat d'Alacant (2016)El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en ...