El papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de seguridad global alimentaria: aplicación de las normativas legales al etiquetado
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/207766
REVISTESMetadatos
Título
El papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de seguridad global alimentaria: aplicación de las normativas legales al etiquetadoAutoría
Fecha de publicación
2024Editor
Universitat d'Alacant; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliográfica
Rivas-Carmona, María del Mar. (2024) “El papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de seguridad global alimentaria: aplicación de las normativas legales al etiquetado.” En: Martínez, Robert; Anabel Borja & Łucja Biel (eds.) 2024. Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. MonTI 16, pp. 320-353. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.10Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7495Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
In the current socio-economic context, food represents the basis of a globalised production and distribution market that generates a huge number of agrifood texts requiring translation. In addition to legal ... [+]
In the current socio-economic context, food represents the basis of a globalised production and distribution market that generates a huge number of agrifood texts requiring translation. In addition to legal documents such as food regulations, the agro-legal translator must transfer complex hybrid informational texts to consumers, such as food labels, which require in-depth knowledge of current regulations. In the struggle between the persuasive and the informative functions of these texts, they can end up compromising the ethics of the translator. For this reason, after reflecting on the role of the agro-legal translator, the specificities of food labelling and its adaptation to regulations, a corpus of labels will be studied in order to analyse their linguistic and translation adequacy, as well as their conformity with the legislation and their commitment to the consumer’s right to clear and truthful information [-]
En el contexto socio-económico actual la alimentación representa la base de un mercado globalizado de producción y distribución que genera un ingente número de textos agroalimentarios que necesitan ser traducidos. ... [+]
En el contexto socio-económico actual la alimentación representa la base de un mercado globalizado de producción y distribución que genera un ingente número de textos agroalimentarios que necesitan ser traducidos. Además de documentos legales como las normativas alimentarias, el/la traductor/a agrojurídico/a habrá de trasvasar textos híbridos complejos de información a los consumidores/as que requieren de un profundo conocimiento de las normativas vigentes, como son las etiquetas de alimentos. En la pugna entre la función persuasiva y la función informativa, estos textos pueden llegar a comprometer la ética del traductor. Por este motivo, tras reflexionar sobre el papel del traductor agrojurídico, las peculiaridades del etiquetado alimentario y su adaptación a las normativas, se estudiará un corpus de etiquetas con el fin de analizar su adecuación lingüística y traductológica, su conformidad con la legislación y su compromiso con el derecho a la del consumidor/a a una información clara y veraz. [-]
Publicado en
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2024, no 16Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2024 _núm 16 [15]