Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts
Universitat d'Alacant (2009)This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the ... -
Oralidad y narración. Un estudio de caso
Universitat Jaume I (2016)El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. A través del análisis ... -
Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting
Universitat Jaume I (2016)Corpus-based Translation and Interpreting Studies so far explored several phenomena pertaining to different dimensions of language production. In particular, Laviosa (1998) investigated lexical variety (LV), i.e. linguistic ... -
Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
Universitat d'Alacant (2010)In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is ... -
La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.
Universitat Jaume I (2015)Esta contribución se inscribe en un proyecto en el que estamos investigando la percepción de la calidad por parte de los usuarios de un servicio de interpretación consecutiva (IC) español-italiano desarrollado por estudiantes ... -
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario
Universitat Jaume I (2019)La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica ... -
El papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de seguridad global alimentaria: aplicación de las normativas legales al etiquetado
Universitat d'Alacant (2024)In the current socio-economic context, food represents the basis of a globalised production and distribution market that generates a huge number of agrifood texts requiring translation. In addition to legal ... -
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Universitat d'Alacant (2022)La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... -
Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature
Universitat d'Alacant (2022)La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... -
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
Universitat Jaume I (2012)En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ... -
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
Universitat d'Alacant (2022)Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la ... -
Perspectivas de la investigación
Universitat Jaume I (2022) -
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
Universitat d'Alacant (2010)L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, ... -
Playing with readers’ expectations: types of predictive infographics in digital media
Universitat Jaume I (2020-02-14)Predictive graphics, which require users to think and deduce before they can access the result, broaden possibilities for media to attract their audience. Recent research suggests that visualizing one’s predictions improves ... -
Polite protectionism, or deglobalization? A study on persuasion and emotion in US and EU discourses around America’s Inflation Reduction Act 2022
Universitat d'Alacant (2024)This study aims to explore persuasion and emotion in Western political discourse, as triggered by the passing of the American IRA, an utterly protectionist act, ostensibly aimed at curbing inflation and fighting climate ... -
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro
Universitat Jaume I (2019)La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente ... -
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro
Universitat Jaume I (2019) -
Postcolonial studies and translation theory
Universitat d'Alacant (2009)What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major ... -
Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados
Universitat Jaume I (2022) -
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
Universitat Jaume I (2012)The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the ...