Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorMilea, Elena
dc.date.accessioned2015-01-13T10:31:56Z
dc.date.available2015-01-13T10:31:56Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/112299
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de compraventa y el testamento. El lenguaje jurídico es la manifestación conceptual del derecho, de manera que, a través de él circulan mensajes cifrados en el código escrito (leyes, contratos, sentencias, etc.) y en el código oral (ceremonias matrimoniales, declaraciones de expertos en un ámbito temático, etc.) que dictan las conductas que debemos adoptar en la sociedad y restablecen el orden cuando las conductas antisociales alteran la buena convivencia. El estudio del lenguaje jurídico no se centra en la conducta humana en sí, sino en las manifestaciones comunicativo-lingüísticas, escritas u orales, a través de las que se regula la conducta humana. En este contexto, no hay una definición unívoca del lenguaje jurídico en tanto que su estudio puede enfocarse desde el punto de vista del campo temático, el léxico, la relación que existe entre los interlocutores, etc. Tampoco existe consenso sobre su catalogación como variedad lingüística: dialecto, sublenguaje o registro. Independientemente de la perspectiva desde la que se enfoque el estudio del lenguaje jurídico en general, y el inglés en especial, no cabe duda de que el discurso jurídico presenta ciertos rasgos específicos. En los documentos aquí analizados (contrato y testamento), estos rasgos se traducen en particularidades macroestructurales (organización del contenido global, aspectos ortotipográficos, etc.), léxicas (terminología, arcaísmos, binomios, etc.), semánticas (nominalizaciones, oraciones pasivas, elementos posmodificadores, etc.), prosódicas (asonancias, rimas, aliteraciones, etc.) y cohesionales (anáfora, elipsis, conjunciones, etc.). El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis contrastivo del discurso jurídico inglés confrontando las características morfosintácticas y ortotipográficas que se dan en los documentos actuales con las descritas en el pasado.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLenguaje jurídicoca_CA
dc.subjectInglés jurídicoca_CA
dc.subjectDiscurso jurídicoca_CA
dc.subject.otherLlenguatge jurídicca_CA
dc.subject.otherAnglès jurídicca_CA
dc.subject.otherAnàlisi del discursca_CA
dc.titleEl lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actualca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain