El lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actual
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actualAutoría
Tutor/Supervisor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me
serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de
compraventa y el ... [+]
En este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me
serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de
compraventa y el testamento. El lenguaje jurídico es la manifestación conceptual del derecho,
de manera que, a través de él circulan mensajes cifrados en el código escrito (leyes, contratos,
sentencias, etc.) y en el código oral (ceremonias matrimoniales, declaraciones de expertos en un
ámbito temático, etc.) que dictan las conductas que debemos adoptar en la sociedad y
restablecen el orden cuando las conductas antisociales alteran la buena convivencia.
El estudio del lenguaje jurídico no se centra en la conducta humana en sí, sino en las
manifestaciones comunicativo-lingüísticas, escritas u orales, a través de las que se regula la
conducta humana. En este contexto, no hay una definición unívoca del lenguaje jurídico en
tanto que su estudio puede enfocarse desde el punto de vista del campo temático, el léxico, la
relación que existe entre los interlocutores, etc. Tampoco existe consenso sobre su catalogación
como variedad lingüística: dialecto, sublenguaje o registro.
Independientemente de la perspectiva desde la que se enfoque el estudio del lenguaje jurídico en
general, y el inglés en especial, no cabe duda de que el discurso jurídico presenta ciertos rasgos
específicos. En los documentos aquí analizados (contrato y testamento), estos rasgos se traducen
en particularidades macroestructurales (organización del contenido global, aspectos
ortotipográficos, etc.), léxicas (terminología, arcaísmos, binomios, etc.), semánticas
(nominalizaciones, oraciones pasivas, elementos posmodificadores, etc.), prosódicas
(asonancias, rimas, aliteraciones, etc.) y cohesionales (anáfora, elipsis, conjunciones, etc.).
El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis contrastivo del discurso jurídico
inglés confrontando las características morfosintácticas y ortotipográficas que se dan en los
documentos actuales con las descritas en el pasado. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
El status jurídico de la mujer en la antigua Roma
Quevedo Jaime, Marta Universitat Jaume I (2018-06-19) -
Análisis jurídico-conceptual de la custodia compartida
Fernández Piquer, Elísabet Universitat Jaume I (2018-06-18) -
Dictamen que a petición del Ministro para las relaciones con las Comunidades Europeas, emiten Eduardo García de Enterría, Catedrático de Derecho Administrativo en la Universidad de Madrid, Santiago Muñoz Machado, Profesor Agregado de Derecho Administrativo en la Universidad de Valencia y Eloy Ruiloba Santana, Catedrático de Derecho Internacional en la Univerisdad de Valladolid, sobre diferentes problemas jurídicos que plantea la adhesión de España a las Comunidades Europeas
García de Enterría Martínez-Carande, Eduardo; Muñoz Machado, Santiago; Ruiloba Santana, Eloy Ministerio para las Relaciones con las Comunidades Europeas (1980-12)Varios profesores y letrados fueron reclamados por le Ministro para las Relaciones con las Comunidades Europeas para que emitan su opinión en derecho sobre distintas cuestiones relativas a la adhesión de España, en el ...