El lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actual
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
El lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actualAutoria
Tutor/Supervisor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2014Editor
Universitat Jaume IResum
En este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me
serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de
compraventa y el ... [+]
En este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me
serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de
compraventa y el testamento. El lenguaje jurídico es la manifestación conceptual del derecho,
de manera que, a través de él circulan mensajes cifrados en el código escrito (leyes, contratos,
sentencias, etc.) y en el código oral (ceremonias matrimoniales, declaraciones de expertos en un
ámbito temático, etc.) que dictan las conductas que debemos adoptar en la sociedad y
restablecen el orden cuando las conductas antisociales alteran la buena convivencia.
El estudio del lenguaje jurídico no se centra en la conducta humana en sí, sino en las
manifestaciones comunicativo-lingüísticas, escritas u orales, a través de las que se regula la
conducta humana. En este contexto, no hay una definición unívoca del lenguaje jurídico en
tanto que su estudio puede enfocarse desde el punto de vista del campo temático, el léxico, la
relación que existe entre los interlocutores, etc. Tampoco existe consenso sobre su catalogación
como variedad lingüística: dialecto, sublenguaje o registro.
Independientemente de la perspectiva desde la que se enfoque el estudio del lenguaje jurídico en
general, y el inglés en especial, no cabe duda de que el discurso jurídico presenta ciertos rasgos
específicos. En los documentos aquí analizados (contrato y testamento), estos rasgos se traducen
en particularidades macroestructurales (organización del contenido global, aspectos
ortotipográficos, etc.), léxicas (terminología, arcaísmos, binomios, etc.), semánticas
(nominalizaciones, oraciones pasivas, elementos posmodificadores, etc.), prosódicas
(asonancias, rimas, aliteraciones, etc.) y cohesionales (anáfora, elipsis, conjunciones, etc.).
El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis contrastivo del discurso jurídico
inglés confrontando las características morfosintácticas y ortotipográficas que se dan en los
documentos actuales con las descritas en el pasado. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
El status jurídico de la mujer en la antigua Roma
Quevedo Jaime, Marta Universitat Jaume I (2018-06-19) -
Análisis jurídico-conceptual de la custodia compartida
Fernández Piquer, Elísabet Universitat Jaume I (2018-06-18) -
Dictamen que a petición del Ministro para las relaciones con las Comunidades Europeas, emiten Eduardo García de Enterría, Catedrático de Derecho Administrativo en la Universidad de Madrid, Santiago Muñoz Machado, Profesor Agregado de Derecho Administrativo en la Universidad de Valencia y Eloy Ruiloba Santana, Catedrático de Derecho Internacional en la Univerisdad de Valladolid, sobre diferentes problemas jurídicos que plantea la adhesión de España a las Comunidades Europeas
García de Enterría Martínez-Carande, Eduardo; Muñoz Machado, Santiago; Ruiloba Santana, Eloy Ministerio para las Relaciones con las Comunidades Europeas (1980-12)Varios profesores y letrados fueron reclamados por le Ministro para las Relaciones con las Comunidades Europeas para que emitan su opinión en derecho sobre distintas cuestiones relativas a la adhesión de España, en el ...