Tradmed: Màster en traducció medicosanitària

URI permanente para esta colección

Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària. Els treballs de final del Màster es poden consultar en la següent col·lecció del Repositori UJI: TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 5 de 251
  • LibroAcceso abierto
    La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica
    (Fundació Dr. Antoni Esteve, 2015) Gallego Borghini, Lorenzo
  • ArtículoAcceso abierto
    La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica. El consentimiento informado.
    (Universitat de València, 2019) Ramírez-Almansa, Isidoro
    El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.
  • ArtículoAcceso abierto
    Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales
    (Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2012) Fernández Piera, María; Ardura Ortega, Mónica
    En los ensayos clínicos multinacionales, el documento de consentimiento informado se debe adaptar a la legislación y usos de cada país participante. El presente artículo ofrece una guía para la adaptación a la legislación española, así como otros aspectos que se deben tener en consideración en el proceso de adaptación para dar respuesta a las aclaraciones solicitadas por los comités éticos de investigación clínica. Se trata de una reflexión basada en la práctica y en la experiencia real de las autoras como redactoras y traductoras de este tipo de documentos.
  • ArtículoAcceso abierto
    Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio
    (Instituto Nacional de Salud Pública México, 1993) Tapia Granados, José A.; Nieto, Francisco Javier
    En inglés se denomina odds ratio a una medida epidemiológica fundamental que constituye una aproximación al riesgo relativo. Odds ratio se ha traducido al español de diferentes formas, lo que ha provocado gran confusión terminológica. Por otra parte, en inglés odds se utiliza con frecuencia en textos epidemiológicos o estadísticos, sólo o formando parte de otras expresiones, pero siempre con un significado matemático bien definido, lo cual indica que su traducción al español debe ser con un solo término igualmente bien definido. Aquí se discuten distintas traducciones de odds ratio y se propone “posibilidades” para odds y “razón de posibilidades” odds ratio.
  • ArtículoAcceso abierto
    Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término "odds"
    (Instituto Nacional de Salud Pública México, 1997) Tapia Granados, José A.
    En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor precisión en el uso de la terminología epidemiológica, que a menudo es confusa tanto en inglés como en español.