Listar TRAD_Articles por autoría "08fe4db9-f5dc-46c8-86a1-df2f80a8107c"
Mostrando ítems 1-3 de 3
-
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Tamayo, Ana Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende ... -
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
Tamayo, Ana University of Roehampton (2016)Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ... -
Translating slang for dubbing: A descriptive case study of Jackie Brown (English-Spanish)
Tamayo, Ana Sociedad Española de Lenguas Modernas (2014)The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning fi eld of study, since slang has always been linked to society and its ...