Mostrar el registro sencillo del ítem
¿Cómo traducir éticamente identidades no binarias? Estudio de caso con estudiantado de cuarto del grado de Traducción e Interpretación
dc.contributor.author | Bailach Adsuara, Helena | |
dc.contributor.other | Monzó-Nebot, Esther | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-07-28T07:44:06Z | |
dc.date.available | 2021-07-28T07:44:06Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194357 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | El uso del lenguaje inclusivo en el discurso es una estrategia lingüística para reivindicar la visibilización de las minorías. En español, no se disponen de opciones normativas para la representación lingüística de las identidades de género no binarias. Este trabajo se plantea la pregunta de cómo actúa una persona formada en traducción ante esa ausencia cuando se encuentra ante un texto que representa una identidad no binaria. En primer lugar, trataremos cuestiones éticas sobre las posibilidades de representación del lenguaje no binario directo e indirecto en español y sobre las elecciones que necesariamente llevará a cabo quien deba traducir un texto con lenguaje no binario en inglés y que visibilizarán o invisibilizarán esa identidad no binaria. Con la traducción realizada por dos estudiantes del cuarto curso del grado en Traducción e Interpretaciónde la sinopsis de una novela en inglés cuye personaje principal se identifica como no binario y un cuestionario ex post a las traductoras, ilustraremos las prioridades de personas formadas en traducción en su último año de estudios de grado a la hora de diseñar un proyecto de traducción de un texto que representa identidades no binarias. Los resultados muestran que ninguna de las participantes visibiliza el género y que ambas dan prioridad a la utilización del lenguaje normativo (y normativizante). | ca_CA |
dc.format.extent | 29 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje no binario directo | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje no binario indirecto | ca_CA |
dc.subject | Ética de la traducción | ca_CA |
dc.subject | Ética de la representación | ca_CA |
dc.subject | Género | ca_CA |
dc.title | ¿Cómo traducir éticamente identidades no binarias? Estudio de caso con estudiantado de cuarto del grado de Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983