Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorWallace, Melissa
dc.contributor.authorMonzó-Nebot, Esther
dc.date.accessioned2019-07-05T15:52:50Z
dc.date.available2019-07-05T15:52:50Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationWALLACE, Melissa; MONZÓ NEBOT, Esther. La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics. Revista de Llengua i Dret, 2019, núm. 71, p. 1-12ca_CA
dc.identifier.issn2013-1453
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/183128
dc.description.abstractAquesta secció monogràfica de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presenta els resultats de sis perspectives crítiques sobre els reptes que plantegen per a les institucions públiques les polítiques i les pràctiques de traducció i interpretació en les societats modernes. Amb una mirada crítica i empírica, els articles que s’hi recullen ofereixen dades i reflexions sobre la importància de la disponibilitat lingüística en el gaudi de drets fonamentals i en possibilitar que les institucions executin el seus mandats amb eficiència. L’article introductori revisa la funció dels serveis públics en les actuals societats multilingües, i també de la traducció i la interpretació en el marc de les polítiques que regeixen la disponibilitat lingüística. Tot seguit, examina teories més o menys implícites, sovint contradictòries, de la traducció i la interpretació amb un breu debat sobre les funcions que s’atribueixen, de forma prescriptiva o descriptiva, a traductores i intèrprets. Finalment, es presenten els articles de la secció monogràfica, que s’estructuren al voltant de dos eixos: a) una revisió de pràctiques que forneix dades per a la definició i la reforma de les polítiques públiques, i b) una revisió fonamental de la funció mateixa de la traducció i la interpretació en els serveis públics (TISP) a través d’estudis que ofereixen comparatives de les necessitats i de les percepcions de la TISP en àmbits diversos, com també dels reptes que ha d’afrontar la formació davant les realitats emergents.ca_CA
dc.description.abstractThis monographic section of the Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presents the findings of six critical perspectives on translation and interpreting policies and practices in modern societies that pose challenges for public institutions. Taking a critical and empirical stance, the papers provide data and reflections on how language access is critical to fulfilling fundamental rights and ensuring the ability of institutions to implement their mandates effectively. The introductory article reviews the role of public services in present-day multilingual societies and of translation and interpreting in relation to the policies governing language access. It goes on to review conflicting implicit theories of translation and interpreting by providing a brief discussion of the roles prescribed and described for translators and interpreters. Finally, it proceeds to present the papers, which are constructed around two axes: (a) an examination of practices capable of providing evidence for policy redesign and reform; and (b) a fundamental review of the role of public service interpreting and translation (PSIT) itself, conducted by means of comparative studies which examine the needs and perceptions of PSIT in various domains, and the challenges of training in the face of emerging realities.ca_CA
dc.format.extent12 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherEscola d'Administració Pública de Catalunyaca_CA
dc.relation.isPartOfRevista de Llengua i Dret, 2019, núm. 71, p. 1-12ca_CA
dc.rightsTots els articles de la Revista de Llengua i Dret s’editen sota llicència Creative Commons de Reconeixement – No Comercial – Sense Obra Derivada des del 2009. Publicar en aquesta revista comporta acceptar aquesta modalitat d’edició.ca_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttraducció i interpretació jurídiquesca_CA
dc.subjectpolítiques de traduccióca_CA
dc.subjectdisponibilitat lingüísticaca_CA
dc.subjectjustícia socialca_CA
dc.subjectminoriesca_CA
dc.subjectmultilingüismeca_CA
dc.subjectdrets lingüísticsca_CA
dc.subjectmigracióca_CA
dc.subjectlegal interpreting and translationca_CA
dc.subjecttranslation policiesca_CA
dc.subjectlanguage accessca_CA
dc.subjectsocial justiceca_CA
dc.subjectminoritiesca_CA
dc.subjectmultilingualismca_CA
dc.subjectlanguage rightsca_CA
dc.subjectmigrationca_CA
dc.titleLa traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públicsca_CA
dc.title.alternativeLegal translation and interpreting in public services: defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translationca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i71.2019.3311ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Tots els articles de la Revista de Llengua i Dret s’editen sota llicència Creative Commons de Reconeixement – No Comercial – Sense Obra Derivada des del 2009. Publicar en aquesta revista comporta acceptar aquesta modalitat d’edició.
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Tots els articles de la Revista de Llengua i Dret s’editen sota llicència Creative Commons de Reconeixement – No Comercial – Sense Obra Derivada des del 2009. Publicar en aquesta revista comporta acceptar aquesta modalitat d’edició.