Mostrar el registro sencillo del ítem
Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres
dc.contributor.author | Peñarrocha Centelles, Eva | |
dc.contributor.other | Agost, Rosa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-22T14:18:31Z | |
dc.date.available | 2018-10-22T14:18:31Z | |
dc.date.issued | 2018-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176898 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la traducción y la interpretación. El presente Trabajo de Final de Grado se enmarca en este contexto y pretende dar mayor visibilidad a las mujeres y a las traductoras feministas, así como aportar una reflexión sobre la idoneidad del empleo de ciertas técnicas de traducción que dan mayor protagonismo a lo femenino. El trabajo parte de la hipótesis de que Suzanne Jill Levine forma parte del colectivo de traductoras feministas y que, por tanto, emplea las estrategias propuestas por las teóricas de la escuela de Canadá en sus traducciones al inglés. De este modo, la parte empírica del trabajo consiste en un análisis de las técnicas feministas utilizadas en la traducción de la obra Tres tristes tigres, de Guillermo Cabrera Infante. Para ello —de acuerdo con la clasificación establecida por Martínez- Carrasco y Frasquet (2015: 672-674), Castro (2008: 293-296) y Von Flotow (1991: 74-80)— nos hemos basado en cuatro estrategias: compensación o suplementación, metatextualidad, secuestro y coautoría. Así pues, una vez concluido el análisis, comprobamos que, si bien en la traducción de Levine encontramos numerosos ejemplos del uso de estas estrategias, también se dan otros casos en los que la traductora elige no emplearlas. Por ello, podemos considerar que, por diversos motivos, la intervención de la traductora en el texto es más bien moderada, especialmente en comparación con otras traductoras feministas. | ca_CA |
dc.format.extent | 50 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción y género | ca_CA |
dc.subject | Suzanne Jill Levine | ca_CA |
dc.subject | estrategias de traducción feminista | ca_CA |
dc.subject | Cabrera Infante | ca_CA |
dc.subject | análisis traductológico | ca_CA |
dc.title | Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983