Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMedrano Rubio, Mario
dc.contributor.otherBlasco Mayor, María Jesús
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-17T17:40:37Z
dc.date.available2018-10-17T17:40:37Z
dc.date.issued2018-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176845
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo de fin de grado tiene como objeto resaltar la necesidad de conocer los aspectos pragmalingüísticos de la lengua meta para realizar una interpretación de calidad. Dado que se trata de un tema bastante amplio y complejo, se ha decidido centrar este estudio en un campo concreto de la interpretación: la interpretación médico-sanitaria. En primer lugar, se explican desde un punto de vista teórico las nociones básicas de la pragmática y, más en concreto, de la cortesía comunicativa. Se incide especialmente en que esta no es un fenómeno universal, sino que cada comunidad la entiende de una forma diferente. Por ese motivo, es necesario ajustarse a los marcadores propios de la sociedad del receptor, para que nuestras intervenciones no sean «malinterpretadas». En segundo lugar, se observa de cerca la situación de la interpretación médico-sanitaria en nuestro país para comprender mejor la falta de adecuación pragmalingüística en las intervenciones de la mayoría de los intérpretes profesionales. Más tarde, se presenta la base sobre la que se sustenta este estudio: un formulario realizado por facultativos españoles para conocer las fórmulas de cortesía convencionales que estos utilizan en cada una de las fases de una consulta. Para su confección, se utilizó como patrón las fórmulas empleadas habitualmente por los facultativos ingleses, extraídas de varios libros enfocados a la correcta comunicación médico-paciente. Mediante este estudio, por tanto, se pretende establecer una comparación entre las estrategias de cortesía que se suelen emplear en ambas culturas y trasladar dichos resultados al aprendizaje de la interpretación médico-sanitaria; determinando, así, una serie de estrategias pragmalingüísticas que el intérprete médico-sanitario puede seguir para mitigar la carga impositiva de su discurso al paciente inglés. Por último, se pretende poner de manifiesto que la obligación de todo intérprete es la de adecuarse a la situación comunicativa y hacer uso de las fórmulas de cortesía pertinentes para no incurrir en un error pragmático. Para ello, es necesario incidir más en la enseñanza de estas estrategias a lo largo de nuestra formación.ca_CA
dc.format.extent52 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectinterpretaciónca_CA
dc.subjectmédico-sanitariaca_CA
dc.subjectcomunicaciónca_CA
dc.subjectpragmalingüísticaca_CA
dc.subjectcortesíaca_CA
dc.titleLa importancia del conocimiento de los aspectos pragmalingüísticos de la lengua meta en la interpretación médico-sanitariaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional