Feminisme i Traducció: anàlisi traductològica de Le Deuxième Sexe, de Simone de Beauvoir
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Feminisme i Traducció: anàlisi traductològica de Le Deuxième Sexe, de Simone de BeauvoirAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-20Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest Treball de Fi de Grau reflecteix la importància que té la traducció en enfrontar-nos a textos amb càrrega ideològica i que, a més, daten d’èpoques distintes. D’altra banda, també s’hi parteix de la hipòtesi que ... [+]
Aquest Treball de Fi de Grau reflecteix la importància que té la traducció en enfrontar-nos a textos amb càrrega ideològica i que, a més, daten d’èpoques distintes. D’altra banda, també s’hi parteix de la hipòtesi que existeix una relació evident entre la perspectiva de gènere, el feminisme i la traducció. Els corrents feministes han estat presents històricament com a acció reivindicativa i amb un objectiu comú des de la Revolució francesa. Des d'aleshores, la lluita feminista ha anat avançant malgrat la gran quantitat d'entrebancs amb què s'ha trobat. Una bona mostra d'anàlisi detallada d'aquesta lluita contínua i que exposa l’opressió de la dona sota el patriarcat és l'obra de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe (1949). En primer lloc, en el treball s’inclou una introducció en què expliquem la motivació per realitzar aquest treball i la seua justificació. D'altra banda, també es fa una contextualització de l'obra original de l'autora. Pel que fa al marc teòric, ens hem documentat amb teoria sobre la traducció i la seua relació amb el gènere, la identitat cultural i la ideologia. A més, hem dut a terme una investigació de les dues autores de les traduccions analitzades (El segundo sexo, d’Alicia Martorell, i El segon sexe, de Carme Vilaginés) i hem contextualitzat les dues traduccions. Hi hem fet, també, una breu aportació sobre la traducció de l’obra a l’anglès (The second sex), ja que pensem que és necessari assenyalar la importància d’aquesta traducció per al nostre treball. Seguidament, s'explica la metodologia que s'ha dut a terme per analitzar l'obra. Hem descrit les fases i el procediment que hem utilitzat. Quant a l'anàlisi traductològica, ens hem basat en el model de Molina i Hurtado (2001). Sobretot, ens hem centrat en aspectes purament lingüístics, en la terminologia sexuada i en el gènere. Hem analitzat alguns problemes de traducció que hem trobat al fragment seleccionat i les tècniques de traducció que s’han emprat. En acabar l'anàlisi, s’hi presenten les conclusions del treball, i finalment la bibliografia utilitzada i l’entrevista a Alicia Martorell. Tot i que de forma molt limitada, aquest treball d’investigació té com a objectiu principal posar de manifest la ideologia que hi ha darrere de cada text que s’hi tradueix i comprovar com afecta l’època en què una obra de determinades característiques passa a ser traduïda. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess