Show simple item record

dc.contributor.authorBernat Fuentes, Laia
dc.contributor.otherAgost, Rosa
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-11T17:49:32Z
dc.date.available2018-10-11T17:49:32Z
dc.date.issued2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176719
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractAquest Treball de Fi de Grau reflecteix la importància que té la traducció en enfrontar-nos a textos amb càrrega ideològica i que, a més, daten d’èpoques distintes. D’altra banda, també s’hi parteix de la hipòtesi que existeix una relació evident entre la perspectiva de gènere, el feminisme i la traducció. Els corrents feministes han estat presents històricament com a acció reivindicativa i amb un objectiu comú des de la Revolució francesa. Des d'aleshores, la lluita feminista ha anat avançant malgrat la gran quantitat d'entrebancs amb què s'ha trobat. Una bona mostra d'anàlisi detallada d'aquesta lluita contínua i que exposa l’opressió de la dona sota el patriarcat és l'obra de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe (1949). En primer lloc, en el treball s’inclou una introducció en què expliquem la motivació per realitzar aquest treball i la seua justificació. D'altra banda, també es fa una contextualització de l'obra original de l'autora. Pel que fa al marc teòric, ens hem documentat amb teoria sobre la traducció i la seua relació amb el gènere, la identitat cultural i la ideologia. A més, hem dut a terme una investigació de les dues autores de les traduccions analitzades (El segundo sexo, d’Alicia Martorell, i El segon sexe, de Carme Vilaginés) i hem contextualitzat les dues traduccions. Hi hem fet, també, una breu aportació sobre la traducció de l’obra a l’anglès (The second sex), ja que pensem que és necessari assenyalar la importància d’aquesta traducció per al nostre treball. Seguidament, s'explica la metodologia que s'ha dut a terme per analitzar l'obra. Hem descrit les fases i el procediment que hem utilitzat. Quant a l'anàlisi traductològica, ens hem basat en el model de Molina i Hurtado (2001). Sobretot, ens hem centrat en aspectes purament lingüístics, en la terminologia sexuada i en el gènere. Hem analitzat alguns problemes de traducció que hem trobat al fragment seleccionat i les tècniques de traducció que s’han emprat. En acabar l'anàlisi, s’hi presenten les conclusions del treball, i finalment la bibliografia utilitzada i l’entrevista a Alicia Martorell. Tot i que de forma molt limitada, aquest treball d’investigació té com a objectiu principal posar de manifest la ideologia que hi ha darrere de cada text que s’hi tradueix i comprovar com afecta l’època en què una obra de determinades característiques passa a ser traduïda.ca_CA
dc.format.extent32 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectfeminismeca_CA
dc.subjectideologiaca_CA
dc.subjecttraductologiaca_CA
dc.subjectgènereca_CA
dc.subjectSimone de Beauvoirca_CA
dc.titleFeminisme i Traducció: anàlisi traductològica de Le Deuxième Sexe, de Simone de Beauvoirca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record