Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarco, Josep
dc.date.accessioned2018-06-18T15:34:42Z
dc.date.available2018-06-18T15:34:42Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationMARCO BORILLO, Josep. Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, núm. 1, p. 87-111ca_CA
dc.identifier.issn0924-1884
dc.identifier.issn1569-9986
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/175254
dc.description.abstractThis study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what extent they are due to explicitation or other factors. Quantitative analysis reveals that there is no significant difference in the overall frequency of occurrence of connectives in translations and non-translations, but the behaviour of connectives in translations is sensitive to the type of semantic relation conveyed. Moreover, the higher frequency of connectives expressing consequence in translations seems to be related to explicitation. Qualitative analysis suggests that explicitation is strongly associated with two factors: the semantic relation conveyed by the connective being part of the common ground shared by participants, and the predominance of the procedural function of the connective.ca_CA
dc.format.extent48 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherJohn Benjamins Publishingca_CA
dc.relation.isPartOfTarget: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, núm. 1, p. 87-111ca_CA
dc.rightsThe ‘author accepted manuscript’ it is under copyright and the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. (John Benjamins Publishing)ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectconnectivesca_CA
dc.subjectexplicitationca_CA
dc.subjectcontrast and consequenceca_CA
dc.subjectliterary translationca_CA
dc.subjectCOVALTca_CA
dc.titleConnectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpusca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/target.16042.mar
dc.relation.projectIDThis article has received financial support from research projects FFI2015-68867-P, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness, and P1·1B2013-44, funded by Universitat Jaume I.ca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.benjamins.com/catalog/target.16042.marca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem