Mostrar el registro sencillo del ítem
“Tenemos preparados hasta los traductores”: Previsiones de asistencia lingüística en el plan de acogida de refugiados sirios de la Generalitat Valenciana
dc.contributor.author | Chiva Flor, Daniel | |
dc.contributor.other | Blasco Mayor, María Jesús | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-04-11T12:20:21Z | |
dc.date.available | 2018-04-11T12:20:21Z | |
dc.date.issued | 2017-06-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/174040 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | La situación de los refugiados sirios es una de las mayores crisis humanitarias europeas de los últimos tiempos. Desde que estalló la guerra civil siria en 2011, mil es de personas tratan de escapar del conflicto cruzando el Mediterráneo en busca de ayuda. Países en desarrollo como Turquía o Líbano son los que principalmente han acogido a los refugiados sirios, lo que ha provocado el male star en algunos gobiernos y de la sociedad civil europea que también quiere aco ger a estas personas. En vista de la falta de u na respuesta unitaria por parte de Europa, y concretamente de España, la Generalitat Valenciana empieza en 2015 a elaborar un plan de respuesta urgent e para ayud ar a los refugiados. La Generalitat Valenciana afirmaba estar totalmente preparada para la acogida, e incluso tener preparados a los “ traductores ” . Dado que la interpretación en contextos de asilo y refugio es un área de la interpretación falta de atención , recursos y formación, este trabajo prete nde, conocer las previsiones del gobierno valenciano en materia de asistencia lingüística: quiénes eran los encargados de realizar las tareas de traducción e interpretación y posibles planes de formación de estas p ersonas . Con el objetivo de ofrecer asimismo una visión general del papel del intérprete en el proceso de asilo en España, revisaremos cómo funciona el procedimiento y cuáles son las prácticas habituales en este contexto de la interpretación. | ca_CA |
dc.format.extent | 45 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Asilo | ca_CA |
dc.subject | Siria | ca_CA |
dc.subject | Valencia | ca_CA |
dc.subject | Refugiados | ca_CA |
dc.title | “Tenemos preparados hasta los traductores”: Previsiones de asistencia lingüística en el plan de acogida de refugiados sirios de la Generalitat Valenciana | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983