Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLievois, Katrien
dc.date.accessioned2018-02-16T08:14:11Z
dc.date.available2018-02-16T08:14:11Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationLIEVOIS, Katrien. La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 125-148.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172872
dc.description.abstractA partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l’omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l’architextualité.ca_CA
dc.description.abstractBased on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isofraca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectallusionca_CA
dc.subjectintertextualitéca_CA
dc.subjecttraduction littéraireca_CA
dc.subjectironieca_CA
dc.subjectparodieca_CA
dc.subjectallusionca_CA
dc.subjectintertextualityca_CA
dc.subjectliterary translationca_CA
dc.subjectironyca_CA
dc.subjectparodyca_CA
dc.titleLa traduction de l'allusion intertextuelleca_CA
dc.title.alternativeThe Translation of Intertextual Allusionca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2835ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València