Mostrar el registro sencillo del ítem
La traduction de l'allusion intertextuelle
dc.contributor.author | Lievois, Katrien | |
dc.date.accessioned | 2018-02-16T08:14:11Z | |
dc.date.available | 2018-02-16T08:14:11Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | LIEVOIS, Katrien. La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 125-148. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (electrònic) | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/172872 | |
dc.description.abstract | A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l’omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l’architextualité. | ca_CA |
dc.description.abstract | Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality. | ca_CA |
dc.format.extent | 24 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | fra | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d' Alacant | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTI, 2017, núm. 9 | ca_CA |
dc.rights | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | allusion | ca_CA |
dc.subject | intertextualité | ca_CA |
dc.subject | traduction littéraire | ca_CA |
dc.subject | ironie | ca_CA |
dc.subject | parodie | ca_CA |
dc.subject | allusion | ca_CA |
dc.subject | intertextuality | ca_CA |
dc.subject | literary translation | ca_CA |
dc.subject | irony | ca_CA |
dc.subject | parody | ca_CA |
dc.title | La traduction de l'allusion intertextuelle | ca_CA |
dc.title.alternative | The Translation of Intertextual Allusion | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2835 | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2017 _núm 9 [14]