Listar MonTi_ 2017 _núm 9 por título
-
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017)La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ... -
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
Universitat Jaume I (2017)If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this ... -
La traducción del humor
Universitat Jaume I (2017) -
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
Universitat Jaume I (2017)En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos ... -
La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
Universitat Jaume I (2017)Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir ... -
La traduction de l'allusion intertextuelle
Universitat Jaume I (2017)A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à ...