Browsing MonTi_ 2017 _núm 9 by Title
Now showing items 1-14 of 14
-
Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine
Universitat Jaume I (2017) -
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017) -
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
Universitat Jaume I (2017) -
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Universitat Jaume I (2017) -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017) -
Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
Universitat Jaume I (2017) -
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Universitat Jaume I (2017) -
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017) -
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
Universitat Jaume I (2017) -
La traducción del humor
Universitat Jaume I (2017) -
La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
Universitat Jaume I (2017) -
La traduction de l'allusion intertextuelle
Universitat Jaume I (2017)