La traducción de la onomatopeya en el manga One Piece : tipología y técnicas
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción de la onomatopeya en el manga One Piece : tipología y técnicasAutoría
Tutor/Supervisor
Chaume Varela, FredericTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-01-21Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo es un estudio de caso de la traducción de las onomatopeyas en el primer tomo
del manga One Piece (Eiichiro Oda).
El objetivo que se persigue con esta investigación es comprobar si la posición de las
... [+]
Este trabajo es un estudio de caso de la traducción de las onomatopeyas en el primer tomo
del manga One Piece (Eiichiro Oda).
El objetivo que se persigue con esta investigación es comprobar si la posición de las
onomatopeyas en diferentes lugares de las páginas de un cómic, es decir, dentro o fuera de
bocadillo de diálogo, influye en el método de traducción empleado. Los métodos que se
incluyen en el análisis son el método literal y el método interpretativo-comunicativo y se aplica
el modelo de Martí Ferriol (2010), junto con el listado de técnicas de traducción de
onomatopeyas del manga de Inose (2009), para determinar a cuál de los dos métodos se
adscriben las técnicas de traducción registradas en las fichas de análisis. Además, se realizará
una revisión bibliográfica en la que se viajará brevemente por la historia del cómic y por la
historia de la traducción del cómic en España y se presentarán los rasgos básicos y los usos más
frecuentes de las onomatopeyas españolas y japonesas.
Para comprobar la hipótesis se extraerán todos los ejemplos de onomatopeyas utilizados en
el corpus y se completarán las fichas de análisis para determinar qué técnica se ha utilizado para
su traducción, dependiendo de su forma y su significado, con la ayuda diccionarios españoles
monolingües, diccionarios japoneses bilingües y diccionarios de onomatopeyas españolas. Con
estos datos se calcularán porcentajes de uso de cada técnica y, con esta información, se llegará a
la conclusión y se plantearán usos futuros de esta investigación. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: