Los referentes culturales indios en "Bend it like Beckam" y "Quiero ser como Beckam"
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/111361
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Los referentes culturales indios en "Bend it like Beckam" y "Quiero ser como Beckam"Autoría
Tutor/Supervisor
Blas Arroyo, José LuisTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Filologia i Cultures EuropeesFecha de publicación
2016-07-25Editor
Universitat Jaume IResumen
Las alusiones a la India y su cultura cada vez son más frecuentes en Occidente, bien sea a través de las películas, la literatura u otras manifestaciones culturales. Sin embargo, la India todavía sigue siendo una gran ... [+]
Las alusiones a la India y su cultura cada vez son más frecuentes en Occidente, bien sea a través de las películas, la literatura u otras manifestaciones culturales. Sin embargo, la India todavía sigue siendo una gran desconocida. Este desconocimiento es, precisamente, el punto de partida del presente trabajo, con el que pretendemos profundizar en la cultura de ese país y acercarla a la sociedad española, además de proponer la idea de que el cine es un buen recurso para enseñar un idioma, ya que los referentes culturales son fundamentales para aprehender una nueva lengua. Este trabajo se estructura en dos partes, una de carácter más teórico y otra más práctica. En el marco teórico se abordarán las técnicas del doblaje en el cine, así como la temática de los referentes culturales. Considerando la India como una mega-referencia cultural, realizaremos un viaje por ella, destacando los aspectos culturales más relevantes, y que son visibles a través de su principal industria cinematográfica: Bollywood. Esto servirá como marco para nuestro principal objetivo en la parte práctica. En esta veremos cómo se seleccionan, clasifican y abordan esos referentes culturales en una película inglesa como Bend it like Beckham (2002), así como en su versión española, Quiero ser como Beckham (2002) y las técnicas de traducción que se utilizan para ello. Asimismo, mediante el análisis de las principales técnicas de traducción comprobaremos si se utilizan préstamos en hindi o se opta por adaptarla para que la comprenda mejor el espectador español. Además plantearemos el uso de películas como un recurso que se encuentra a disposición de los docentes para enseñar un idioma, ya que aprender una lengua no solo consiste en aprender vocabulario, gramática, etc. sino también en conocer y comprender su cultura. A través de trabajos como este, y a través de nuestro papel de mediadores interculturales, esperamos crear un puente que sirva para acercar la cultura india a la sociedad española. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Comunicació Intercultural i Ensenyament de Llengües | Máster Universitario en Comunicación Intercultural y Enseñanza de Lenguas | Master's Degree in Intercultural Communication and Language Teaching | India | referentes culturales | Bend it like Beckham | Quiero ser como Beckham | doblaje
Descripción
Treball final de Màster Universitari en en Comunicació Intercultural i d'Ensenyament de Llengües. Codi: SBC042. Curs acadèmic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: