Show simple item record

dc.contributorBlas Arroyo, José Luis
dc.contributor.authorCutillas García, Ana Sandhy
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Filologia i Cultures Europees
dc.date.accessioned2017-01-30T15:54:23Z
dc.date.available2017-01-30T15:54:23Z
dc.date.issued2016-07-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/165735
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en en Comunicació Intercultural i d'Ensenyament de Llengües. Codi: SBC042. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractLas alusiones a la India y su cultura cada vez son más frecuentes en Occidente, bien sea a través de las películas, la literatura u otras manifestaciones culturales. Sin embargo, la India todavía sigue siendo una gran desconocida. Este desconocimiento es, precisamente, el punto de partida del presente trabajo, con el que pretendemos profundizar en la cultura de ese país y acercarla a la sociedad española, además de proponer la idea de que el cine es un buen recurso para enseñar un idioma, ya que los referentes culturales son fundamentales para aprehender una nueva lengua. Este trabajo se estructura en dos partes, una de carácter más teórico y otra más práctica. En el marco teórico se abordarán las técnicas del doblaje en el cine, así como la temática de los referentes culturales. Considerando la India como una mega-referencia cultural, realizaremos un viaje por ella, destacando los aspectos culturales más relevantes, y que son visibles a través de su principal industria cinematográfica: Bollywood. Esto servirá como marco para nuestro principal objetivo en la parte práctica. En esta veremos cómo se seleccionan, clasifican y abordan esos referentes culturales en una película inglesa como Bend it like Beckham (2002), así como en su versión española, Quiero ser como Beckham (2002) y las técnicas de traducción que se utilizan para ello. Asimismo, mediante el análisis de las principales técnicas de traducción comprobaremos si se utilizan préstamos en hindi o se opta por adaptarla para que la comprenda mejor el espectador español. Además plantearemos el uso de películas como un recurso que se encuentra a disposición de los docentes para enseñar un idioma, ya que aprender una lengua no solo consiste en aprender vocabulario, gramática, etc. sino también en conocer y comprender su cultura. A través de trabajos como este, y a través de nuestro papel de mediadores interculturales, esperamos crear un puente que sirva para acercar la cultura india a la sociedad española.ca_CA
dc.format.extent70 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectMàster Universitari en Comunicació Intercultural i Ensenyament de Llengüesca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Comunicación Intercultural y Enseñanza de Lenguasca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Intercultural Communication and Language Teachingca_CA
dc.subjectIndiaca_CA
dc.subjectreferentes culturalesca_CA
dc.subjectBend it like Beckhamca_CA
dc.subjectQuiero ser como Beckhamca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.titleLos referentes culturales indios en "Bend it like Beckam" y "Quiero ser como Beckam"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 3.0 España