This website uses its own as well as third-party cookies to enhance your browsing experience and provide you with a better service. By continuing to browse this website, we understand that you agree to the Universitat Jaume I cookie policy.  More information
Close

Repositori Universitat Jaume I

    • valencià
    • español
    • english
  • english 
    • valencià
    • español
    • english
  • Login
View Item 
  •   Repositori UJI
  • UJI: Trabajos académicos
  • TFG: Treballs de Final de Grau
  • Grau en Traducció i Interpretació
  • View Item
  •   Repositori UJI
  • UJI: Trabajos académicos
  • TFG: Treballs de Final de Grau
  • Grau en Traducció i Interpretació
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Anàlisi traductològica d'Ice Age: diversitat metodològica en funció de la llengua d'arribada

Thumbnail
View/Open
TFG_2014_ginerV.pdf (406.0Kb)
Impact
Google Scholar Scholar | Other documents of the author: Giner Arques, VíctorMicrosoft Academico
Share
Show METS | MarcXML
Export to
Export to Mendeley
Metadata
Show full item record

comunitat-uji-handle:10234/158176

comunitat-uji-handle2:10234/71324

comunitat-uji-handle3:10234/99848

TFG-TFM

This resource is restricted

Metadata

Title
Anàlisi traductològica d'Ice Age: diversitat metodològica en funció de la llengua d'arribada
Author (s)
Giner Arques, Víctor
Tutor/Supervisor
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Date
2015-09-21
URI
http://hdl.handle.net/10234/136906
Publisher
Universitat Jaume I
Abstract
En el present treball es realitzarà una anàlisi comparativa entre les versions traduïdes, al castellà i al català, d’alguns fragments en versió original (anglés) de la pel·lícula d’Ice Age. L’objectiu que es persegueix ... [+]
En el present treball es realitzarà una anàlisi comparativa entre les versions traduïdes, al castellà i al català, d’alguns fragments en versió original (anglés) de la pel·lícula d’Ice Age. L’objectiu que es persegueix amb aquesta comparació entre les dues versions traduïdes és determinar quina de les dues resulta més literal respecte al seu fragment corresponent en anglés. Veurem, doncs, quina de les dues traduccions s’ha apropat a la versió original anglesa i quina, per contra, ha preferit apropar-se a la cultura receptora de la traducció. Primerament, posarem aquesta anàlisi de traduccions dins d’un context teòric en el qual ens adonarem que la consideració que ha rebut el fenomen de la traducció al llarg del temps ha condicionat la manera de traduir. S’explicaran doncs els enfocaments que ha rebut la traducció i que han determinat la manera de traduir i, a més a més, veurem aquesta evolució en la manera de traduir en la història. El lector d’aquest treball emprendrà un viatge a través del temps en què s’adonarà que els dubtes de qualsevol traductor actual en enfrontar-se a un encàrrec han estat presents per als traductors en molts moments de la història, i que la manera comunicativa en què es tradueix hui dia no sempre ha estat la manera habitual de traduir. [-]
Subject
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Mètode | Text original | Cultura d’arribada | Forma | Sentit
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
This item appears in the folowing collection(s)
  • Grau en Traducció i Interpretació [441]

entitlement


Our content is published in:

HispanaEuropeanaRePEc: Research Papers in EconomicsTesis Doctorals en XarxaGoogle ScholarRecolectaOpenDOARRevistes Catalanes d'Accés ObertOpenAIREMaterials Docents en Xarxa

Ministerio This project has received a grant from the Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas of the Spanish Ministry of Culture.
DSpace
Metadata subject to:Public Domain | Information and queries:biblioteca@uji.es | Security and privacy center | Legal Advice
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Spain - Phone: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78
 

 

Repositori UJIAbout Repositori UJIHelpContact us

NewsFacebookBlogTwitterSlideSharePinterest

Browse

All of Repositori UJICommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesKeywordsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesKeywords

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics
Tweets por BibliotecaUJI

Our content is published in:

HispanaEuropeanaRePEc: Research Papers in EconomicsTesis Doctorals en XarxaGoogle ScholarRecolectaOpenDOARRevistes Catalanes d'Accés ObertOpenAIREMaterials Docents en Xarxa

Ministerio This project has received a grant from the Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas of the Spanish Ministry of Culture.
DSpace
Metadata subject to:Public Domain | Information and queries:biblioteca@uji.es | Security and privacy center | Legal Advice
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Spain - Phone: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78