Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.authorCacheiro Quintas, Laura
dc.date.accessioned2020-02-12T10:52:20Z
dc.date.accessioned2024-07-15T12:14:35Z
dc.date.available2020-02-12T10:52:20Z
dc.date.available2024-07-15T12:14:35Z
dc.date.issued2019-12-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10803/668558
dc.description.abstractEsta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al contexto de la enseñanza superior. Comienza con una revisión de los fundamentos teóricos de la Traducción Audiovisual y de la subtitulación para definir las características lingüísticas y semióticas del texto audiovisual y de su traducción. Continúa con el estudio de las normas extratextuales explícitas y con la identificación de las funcionalidades que posibilitan su aplicación. También aborda el aspecto profesional de esta modalidad mediante el estudio del impacto que los avances tecnológicos tienen en esta práctica. Asimismo, presenta el uso de material audiovisual subtitulado en la enseñanza superior a través de un entorno de enseñanza a distancia multilingüe y multicultural. Este análisis concluye con el diseño de Miro Translate, una plataforma híbrida en la nube. Por último, se estudia la calidad de esta herramienta a través de una prueba de usabilidad.
dc.description.abstractThis doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools available to translators. It also presents the use of subtitled audiovisual material in higher education environments through the specific case of a multilingual and multicultural distance-learning environment. This analysis of subtitling concludes with the creation of Miro Translate, a hybrid cloud platform. Finally, the quality of this tool is studied through a usability test that measures users' perceived satisfaction, efficiency and effectiveness.
dc.format.extent386 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.sourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subjectTraducción audiovisual
dc.subjectSubtitulación
dc.subjectVídeos pedagógicos
dc.subjectEntorno virtual de enseñanza aprendizaje
dc.subjectUsabilidad
dc.subjectProgramas de subtitulado
dc.subject.otherArts, humanitats i llengües
dc.titleDiseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.762203
dc.subject.udc81
dc.contributor.directorAgost Canós, Rosa
dc.contributor.directorLagarde, Christian
dc.rights.licenseL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.accessLevelinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.embargo.termscap
dc.description.degreePrograma de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem