Cerca
Traducción y análisis traductológico: The Meaning of Europe (Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong) de Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow
(Universitat Jaume I, 2015-09-21)
Este trabajo consiste en la traducción al español de un capítulo de la obra Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong, de los canadienses Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow. El capítulo seleccionado explica la constitución de ...
Anàlisi comparativa de la traducció del "slang" en tres capítols de la sèrie "The Fresh Prince of Bel Air"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
A aquest treball, es realitza una anàlisi comparativa de la traducció del slang dels tres primers capítols de la sèrie The Fresh Prince of Bel Air. S’han analitzat tant la versió original en anglès com la versió doblada ...
Análisis contrastivo de los documentos necesarios para constituir una sociedad en España / Reino Unido y traducción comentada de un fragmento del género “Articles of Association”
(Universitat Jaume I, 2015-09-21)
Este trabajo consiste en el análisis de los documentos necesarios para la constitución de una sociedad mercantil en el Reino Unido (Memorandum of Association, Articles of Association y Certificate of Incorporation) y en ...
Análisis y categorización de las causas de la incomprensión en la interacción entre experto y lego en las series televisivas de temática médica: el caso de House
(Universitat Jaume I, 2020-11-26)
La medicina lleva siendo una inspiración para el mundo audiovisual desde hace
décadas. Son numerosas las producciones protagonizadas por personal médico que salen a
la luz y que, además, gozan de una gran popularidad ...
Estudio de la variación lingüística y su traducción en los textos literarios : Pygmalion
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
El presente trabajo consiste en un estudio de la variación lingüística y de sus
características, así como de los problemas de traducción que esta presenta y las
correspondientes soluciones adoptadas por distintos autores. ...
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas ...
Propuesta de traducción para doblaje de una comedia de situación: El caso de Parks and Recreation
(Universitat Jaume I, 2022-05)
El objetivo de este trabajo consiste en proponer una traducción para doblaje de una comedia de
situación, junto con su posterior análisis. El producto audiovisual escogido son dos episodios de
la serie de comedia ...
La traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet»
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra?
¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El
presente trabajo trata de dar respuesta ...
Creación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminología
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
La traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos ...
Análisis de los referentes culturales y nombres propios en "Astérix et les Normands"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis de la traducción al español de los referentes
culturales y en una comparación entre la traducción al español y al inglés de los nombres propios
en el cómic Astérix et ...