Cerca
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un
problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se
ofrece un marco teórico de partida que radica ...
Estudi comparatiu de les actituds lingüístiques cap a dues llengües minoritzades: el cas del català occidental i el taiwanès
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
Aquest projecte se centra en l’anàlisi de les actituds lingüístiques que manifesten dues comunitats de parlants cap a les seues respectives llengües d’ús, amb la finalitat de determinar quina és la situació de conflicte ...
La importancia del conocimiento de los aspectos pragmalingüísticos de la lengua meta en la interpretación médico-sanitaria
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Este trabajo de fin de grado tiene como objeto resaltar la necesidad de conocer los aspectos pragmalingüísticos de la lengua meta para realizar una interpretación de calidad. Dado que se trata de un tema bastante amplio y ...
Estudio de recepción: audiodescripción infantil en el film Buscando a Nemo
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
Este trabajo se centra en la audiodescripción, una modalidad de traducción audiovisual que tiene como objetivo permitir a personas ciegas o con problemas visuales tener acceso al cine y a otras manifestaciones culturales. ...
La interpretación en el ámbito sanitario: un análisis desde el punto de vista de intérpretes profesionales y del personal sanitario
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Mediante este trabajo académico, se pretende obtener una visión detallada de la situación en la que se encuentran dos esferas que convergen en el ámbito sanitario: los profesionales sanitarios y los intérpretes médicos ...
Análisis de la sincronía de diálogos en la subtitulación: el caso del solapamiento de diálogos en Modern Family
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
En este Trabajo de Final de Grado se analizará el solapamiento de diálogos como restricción de la subtitulación en la serie estadounidense de comedia Modern Family emitida por el canal Netflix. Este análisis surge ante la ...
Análisis de la situación profesional actual de los Traductores-Intérpretes Jurados de ruso en España
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
La labor de un Traductor-Intérprete Jurado se ve condicionada por muchos factores, como pueden ser la cantidad de encargos que recibe, las tarifas, la colaboración entre profesionales, los clientes, los recursos empleados, ...
La diversidad cultural y el multilingüismo en los objetivos de desarrollo sostenible: ¿una nueva invisibilización de la traducción?
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
En este Trabajo de Final de Grado, se observa el papel de la traducción como garante de la
diversidad cultural y lingüística en las políticas internacionales. El trabajo se centra en el
contexto de la organización de las ...
The Influence of Humour and Cultural References in the Dubbing of the Series Fawlty Towers into both Spanish and Catalan
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Translating humour and cultural references from one language to another can create some of translations greatest challenges in the digital era we live in. These together with multilingual situations, henceforth referred ...
Análisis cultural de las versiones original y adaptada de la serie de televisión Shameless
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Mi trabajo consiste en el análisis cultural de dos fragmentos de series televisivas. El objetivo
del análisis es resaltar la relevancia de los factores culturales entre una adaptación estadounidense
y su versión original ...